L'importun
; K% M) \/ d5 s" k. K% {" R4 C/ @ Lincoln avait été, plusieurs fois de suite, ennuyé par un solliciteur qui surgissait invariablement aux moments où le président était le plus occupé.5 y C5 @4 c5 E, s1 _
Celui-ci n'avait pas le tempérament à lui dire cr?ment son exaspération. Il choisit de le faire à son inimitable manière. F# n% o8 ]7 x- ]* u
S'avisant que l'importun était totalement chauve, il se leva et prit une petite bouteille dans une armoire.3 ^7 R/ \: S0 k) m* K" |' |) n
--Avez-vous déjà essayé ce produit pour faire repousser les cheveux ?
# P8 p# `& p0 r --Non, avoua l'autre, décontenancé.
/ @8 H% _( T: B2 G2 D& x, r --Alors, tentez l'expérience. Vous vous en appliquez quelques gouttes sur la tête, tous les matins, et vous frottez vigoureusement. L'effet est, para?t-il, assez lent. Voulez-vous revenir me tenir au courant, disons..., dans six mois ?! [0 k+ P9 } i- c7 x" X6 l5 Z
翻译3 j$ M; i P6 j* |" a {
林肯总统一连好几次总是在他最忙碌的时候被一个求他帮忙的人打扰,他很烦恼,可他不会向客人愤然作色,于是选择了一个别人无法模仿的办法。1 I6 `5 f/ M& L6 T
林肯发现不速之客完全秃顶,于是站起身,从柜子里取出一只小瓶。6 @, w" L: o% c& X
“你试用过这种生发水吗?”
% s: {/ W7 e9 E, }1 _0 ]8 m 不速之客显得局促不安,说:“还没有用过。”
" V4 i' d- x) Z2 p; `% p “那正好,你去试试吧。每天早上往头上抹几滴药水,使劲搓,疗效好像比较慢,请你……半年后再来,把治疗情况告诉我。” |