戴望舒是知名的诗人,也是一位成果斐然的翻译家。对于他的译诗,陈玉刚主编的《中国翻译文学史稿》和陈丙莹撰写的《戴望舒评传》曾辟有专节进行论述。陈丙 莹对戴的译诗给予了极高评价,说戴望舒的译诗“以中国现代文学语言曲尽西方诗歌(特别是精微的象征派诗)深蕴的内容与繁富的音节,更是成了诗歌翻译学者们 学习的范本。”
; _) J9 {$ r. V6 m/ |) Q9 P9 J( ~+ Q1 i6 S! D1 K- ~. f
8 \# n' j$ \" n" T9 J
4 ]/ N- Z. `: W$ N$ y H7 s, M戴望舒从三十年代开始翻译法国诗歌,仅收录在《戴望舒译诗集》中的就有包括雨果、魏尔伦、果尔蒙、保尔·福尔、耶麦、比也 尔·核佛尔第、苏佩维艾尔、瓦雷里、阿波里奈尔、爱吕亚、勃德莱尔等诗人的诗作75首。关于译诗,戴望舒和艾略特一样,曾持“诗不能译”的观点,但后来的 实践改变了他的看法。他在1944年的《诗论零札》中说:“说‘诗不能翻译’是一个通常的错误,只有坏诗一经翻译才失去一切。因为实际它并没有‘诗’包涵 在内,而只是字眼和声音的炫弄,只是渣滓。真正的诗在任何语言的翻译里都永远保持它的价值。而这价值,不但是地域,就是时间也不能损坏的。翻译可以说是诗 的试金石,诗的滤罗。不用说,我是指并不歪曲原作的翻译。”戴的译诗特别强调“忠实”。传神地体现出原诗的诗味、诗性与诗境。请看他翻译的魏尔伦的那首著 名小诗《瓦上长天》。
4 `4 y: g6 w/ E3 o* d$ x
0 Q' ^1 N! Y) y, H% \2 H% e+ E9 d+ C' r+ i3 M5 M
( T) q2 s+ u& K' b1 Z
魏尔伦的法文原诗为:
+ @. v( Q: X6 N' {! y% X+ F0 x5 m6 |2 g0 O9 h$ e
6 S- R( s4 u, _# ^% b, m- m1 r1 `, K3 p4 b* |: |. x5 h3 v# {
Le ciel est,par-dessus le toit, ! u) t, o. \3 C0 s3 C. l+ L& o
. l7 s+ _% p; h) p. G
! W7 m+ B! X! P6 ~& y0 `. f: J8 X0 D& w3 y% s% [
Si bleu,si calme !
; M0 c8 H( _/ J4 H3 d/ ^
$ v2 m. S0 y2 m, a. x0 e
& U" W' H* R/ I3 ]( G5 `; c* \( {) o$ C( k! y |" ~; s
Un arbre,par-dessus le toit ; {9 U1 w9 d. m) I6 h
- M6 H+ `0 }& P0 o/ e/ K8 A
8 z) q# q# x ^- q) t
4 n5 E1 X; b. A0 \
Berce sa palme.
+ o: M- c7 q( k2 g* Z5 S) G) l5 l6 Q- m, `4 b0 d
/ |# H. g9 r; Q5 F$ [1 A2 e0 |! e
( d" |6 ~, f; l; D( j6 }9 J
La cloche dans le ciel qu’on voit 9 U+ z/ O( c# N0 O0 K
/ [* H$ R- `( {2 y. b9 D% E8 `* ~
. `; i2 T! z7 [- P+ h7 B7 [+ k3 g
1 ]! z/ G Y. I) [+ X+ M
Doucement tinte. $ L/ c" w& ~6 K& X8 q
; ~) Z- k+ U' Z6 r2 i+ F
+ T2 H. K! t8 Q" P- [! P3 t4 I0 Q: [& z' G2 h6 p
Un oiseau sur l’arbre qu’on voit - n5 W F6 V- f( W8 e
8 Y+ P) ^9 T, d( [( ~5 I2 h' @4 |/ t6 h) }! C6 r7 o0 y; u& ?3 d
: B7 V R" G \6 \+ B- O, F/ YChante sa plainte.
4 n3 n1 g$ W) o" L' e0 N& @; d2 g: e- d
: r- P0 w6 g1 y5 G! n7 @( d
V& n: D, I: X; N& ZMon Dieu, mon Dieu,la vie est la, 3 J; ^2 E/ m4 t3 i: o" Q( ^
+ w+ X# { Z; L7 A" m" m( b! g/ y; o
1 D* Z# n- S" d' @. X
Simple et tranquille. + y7 m5 X6 i( q! D h9 O4 F
! F/ u) p' _- Z/ w/ ]! P ~8 j
7 d6 x# f' k; D% H' @% ^3 U! X, M+ |3 U/ {6 w
Cette paisible rumeur-la, + m g$ p$ B: E( _5 U
, n5 D2 C& S G) l- P5 J
' H: @+ \; N9 Z7 t/ x" L. W) C" [; H7 j6 _+ h7 x+ u" H
Vient de la ville.
0 r( ^ q' y# f) f% ^
4 }2 X" w! Q7 W2 c& m n% y3 c1 H& A% N" C) N$ k. O" N/ W
# k8 W/ J% K% zQu’as-tu fait,o toi que voila
/ V' U. K" M6 V, m
( l- g# e' y0 {; B9 v6 ?5 g. Y, n. H# T8 H) S" _
: Z7 f* W9 B. o! ]' h- U ypleurant sans cesse, 4 ^. }( p3 y9 H
! e+ Z0 d+ C8 ~, n3 n
0 H+ D1 [( [4 M9 y( h, u$ u; n1 O! v7 K& ~ o! Z" t- \
Dis,qu’as-tu fait,toi que voila, ! w+ L- W; T5 q% j- A2 r, k
; m$ K- d& O( I# W" t# ?. o
/ n# N# | e& N0 M5 }) N8 r( g1 h& N) U' z, `$ e8 U* ?# Z
; G% F! m4 I u8 LDe ta jeunesse ? |