</p>! L! j! Y2 n3 a# D1 e& N' R
Travailler davantage ensemble dans les enceintes internationales de négociation
! f7 n9 f2 R9 n9 A2 D! R# H) _" b8 q- y
在国际谈判机制中进一步合作
; f2 W/ N c2 c* f" p" u- F
# n$ ~4 L# _0 D# K4 m7 ?3 OLa France et la Chine se félicitent du succès de la première participation de la Chine à une réunion en marge du Sommet du G8 à Evian. Elles conviennent de travailler ensemble à la promotion de ces relations de dialogue et de coopération, y compris à la participation accrue de la Chine aux mécanismes de concertation ad hoc.2 o8 a- J: N ?+ }6 e d p
: w, k3 A7 E% c( d* r* d中法两国对中国首次成功出席八国集团埃维昂首脑会议期间举办的会议感到高兴。两国同意共同促进双方这种对话和合作关系,包括中国更多地参与专门协商机制。
, E; [ r7 n+ G$ E
/ a8 h& x* N# VElles appellent à systématiser leurs démarches de réflexion commune au sein des enceintes internationales de négociation, telles l’OMS ou l’OIT, et à accroître leurs échanges par des visites régulières des responsables en charge de ces questions.; Q$ a+ ^ |* s8 p" O
8 J4 R9 @4 C; g% b% ?两国呼吁,进一步使双方在世界卫生组织、国际劳工组织等国际谈判机制中的协调系统化,通过有关负责人的定期互访加强交流。" Y. X5 }# |6 }( |/ X7 k# u
* B r( P O+ y, K& `3 b- @
Lutter en faveur du droit à la santé et contre les épidémies
0 _! O# m. |% d/ O& _% T/ [3 N$ B# l k9 n! n1 ~7 ]( J" Y) b
促进健康权利和防治传染病
9 I. [; g7 \- `, y: T7 e; Y6 @9 n8 P( {0 r+ ] Z& w T" p* ?
La récente épidémie de SRAS, le maintien de grandes pandémies telles que le SIDA, le choléra ou la tuberculose démontrent la nécessité de prendre des mesures tendant à intensifier le renforcement des capacités dans le secteur de la santé publique, y compris en ce qui concerne les systèmes de prévention et d’immunisation des maladies contagieuses, pour favoriser le développement économique et le progrès social. Soucieuses d’équité et de solidarité, la France et la Chine conviennent de renforcer la coopération scientifique internationale et la recherche dans ces domaines.
: u6 U F0 W8 k* E k8 |8 o# ]- `9 I
前不久发生的非典疫情,以及艾滋病、霍乱、结核病等严重传染病继续流行,表明必须采取措施强化包括传染病预防和免疫制度在内的公共卫生能力建设,以此促进经济和社会发展。为实现公平和互助,中法两国同意加强在上述领域的国际科学合作以及有关研究工作。
2 g9 S9 b+ Q8 h2 \/ L$ ~( [. g4 z: O# P; v5 X4 O" `$ f P
Afin d’atteindre cet objectif, elles conviennent de renforcer leur concertation au sein des Nations Unies, de l’OMS et des organisations internationales concernées.6 {% g8 s# _) n9 w; u5 a) U
* }0 `# |2 Y( r& d' ]' W# [
为实现这一目标,两国同意加强在联合国、世界卫生组织及相关国际组织内的协调配合。* ~; l7 n4 l* N- R9 R, h! m
* A; `5 I" l6 ?$ O+ oRenforcer la coopération en faveur des droits de l’Homme et de l’Etat de droit
0 c' Y# N: x7 _. ^& X% h; V7 E. K" A! f a
加强在促进人权和法制建设领域的合作0 o+ u( s5 c) B5 g' ?4 e7 ~; A3 m+ v
3 t: S3 x! |0 S5 q. U
La France et la Chine soulignent la nécessité de promouvoir et de protéger les droits de l’Homme conformément aux buts et principes de la Charte des Nations Unies, en respectant l’universalité de ces droits, et estiment que tout en tenant compte des spécificités de chacun, il est du devoir des Etats de promouvoir et de protéger tous les droits de l’Homme et toutes les libertés fondamentales. Elles estiment que le respect des droits de l’Homme est une des conditions nécessaires au développement harmonieux de tout pays et confirment l’importance du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels, du Pacte international relatif aux droits civils et politiques et des autres conventions internationales concernées. La Chine a créé un groupe de travail pour ratifier dans les meilleurs délais le Pacte international relatif aux droits civils et politiques. Les deux parties soulignent l’importance du dialogue euro-chinois sur les droits de l’Homme et souhaitent son renforcement. ) c( |& q% E+ h8 I U& _# g h+ s. B: R
* [& ^/ f7 B# `4 A
中法两国强调,促进和保护人 权应遵守《联合国宪章》的宗旨和原则以及人权的普遍性,认为各国有义务在考虑到本国特殊性的前提下,促进和保护一切人权和基本自由。双方认为尊重人权是国 家和谐发展的必要条件之一,并确认联合国《经济、社会及文化权利国际公约》和《公民权利和政治权利国际公约》及其它有关国际公约的重要性。中方为尽快批准 《公民权利和政治权利国际公约》成立了工作小组。双方强调中欧人权对话的重要性,并希望加强此对话。2 B: r; P D% h
0 c( q3 H z" T' r1 u6 L) F
+ u* n5 v5 W/ z0 g9 f+ M4 e5 C0 `
& B m0 D9 F9 ^' w$ l; P
* * *# k; a) v5 ^' q! d% `
1 m4 j$ H# d Z7 d7 ?! D, ULe Gouvernement français confirme sa position constante sur l’unicité de la Chine. Il s’oppose à quelque initiative unilatérale que ce soit, y compris un référendum qui viserait à modifier le statu quo, accroîtrait les tensions dans le détroit et conduirait à l’indépendance de Taiwan. Il considère que les relations entre les deux rives du détroit doivent reposer sur un dialogue constructif afin de trouver un règlement pacifique à la question de Taiwan et d’assurer la stabilité et la prospérité dans la région.! k0 G0 ?8 C( J" T* c7 \* n. }
6 N) V0 f) N' y- d: L
法国政府确认坚持一个中国的一贯立场。法国政府反对包括公投在内的旨在改变现状、加剧台海紧张局势和导致台湾独立的任何单方面举动。法国政府认为应以建设性对话作为台海两岸关系的基础,和平解决台湾问题,以保证该地区的稳定、繁荣。
# r, a# Y: g/ G; L' F H
2 m% F; y% M+ A+ y/ @* * *5 e7 _3 ?: S. O9 s$ P
2 ~$ X. G6 U3 \4 e8 ^4 ?* C
3. Approfondir la relation bilatérale franco-chinoise au cœur de la relation Union européenne-Chine
q `- I0 X& V. c
! @ U3 E5 \8 _! q5 G三、深化作为中欧关系重要内容的中法双边关系
$ c \9 n" {7 j9 f0 i3 N
7 W( j; Y; H; N# ULa France et la Chine sont d’avis que depuis 1997, leur dialogue politique de haut niveau a été fructueux, que leurs dialogues et consultations à différents niveaux se sont intensifiés et que le champ de leur coopération s’est élargi. Elles affirment leur volonté de développer les relations franco-chinoises avec une vision stratégique et dans leurs intérêts à long terme et de poursuivre la dynamique des échanges de visites entre leurs dirigeants. La France et la Chine renforceront davantage le mécanisme de leurs consultations stratégiques et intensifieront le dialogue ainsi que les consultations aux différents niveaux et entre les différents services de leurs ministères des Affaires étrangères.
" ~( C: ]5 \0 {
( F! O. M# z& G$ A9 B中法两国认为,自1997年以来,双方高层政治对话富有成果,各层次对话与磋商更加密切,合作领域进一步拓宽。两国决心从战略高度和长远利益出发发展中法关系,继续保持高层互访势头。同时,进一步强化战略磋商机制,加强两国外交部各级别和部门的对话与磋商。& J" v! q% B4 k5 [' E" w) ^% ~
* ^ t( _. p, W) U( [
Le partenariat global stratégique franco-chinois s’inscrit aujourd’hui au cœur de la relation euro-chinoise, dont le développement constitue un élément important sur la scène internationale. La France et la Chine contribueront à la montée en puissance de cette relation dans tous les domaines.
3 t" h6 }. G. P1 z0 A$ \" A$ g+ u0 [# C, a$ a9 |
今天,中法全面战略伙伴关系是中欧关系的重要内容,中欧关系的发展业已成为国际舞台上的积极因素。中法两国将致力于强化各领域的中欧关系。. r; R0 @9 G1 z5 F4 P4 ^ `
( v! p* M" f) `" XFortes des acquis du partenariat global stratégique qui a permis d’établir un socle cohérent pour le développement de la relation bilatérale, la France et la Chine marquent leur détermination à aller au-delà, en définissant les orientations suivantes :
/ a5 g7 C! j0 u, X
( w3 w6 F# G* Y2 X8 W4 {中法全面战略伙伴关系已为双边关系的发展奠定了可靠的基础,两国决心在此成果的基础上继续前进,并确定了以下发展方向:! ^8 [ t' U. C% Y) W
) I& x6 Z0 K' K9 D8 P+ j5 BDévelopper la coopération économique et les échanges commerciaux8 ]- a" [" Z2 @
& o- W( d1 f( ]" D
发展经济合作,加强贸易往来
, f- i m1 n( x, H3 g% @0 U9 r
v$ E! k/ p' C1 a- Développer les partenariats industriels dans les secteurs structurants, notamment ceux de l’énergie, de l’aéronautique et du spatial, et des transports terrestres ferroviaires et urbains. Les transferts de technologie qui accompagneront l’essor de ces partenariats permettront d’assurer une relation industrielle équilibrée entre les deux pays.' i3 n0 Y6 U T. `8 v) j
' I; d) G. a: U' e发展关键产业部门,特别是能源、航空航天以及铁路和城市陆路交通等部门的伙伴关系。为配合伙伴关系发展进行的技术转让将确保两国工业关系的平衡。8 s {7 q4 c# B
" W+ `* j+ m; C3 r
- Renforcer la coopération dans le domaine de l’environnement, y compris en ce qui concerne la lutte contre les changements climatiques dans le cadre de la C.C.N.U.C.C. et du Protocole de Kyoto.0 y' W. Y4 M+ m b: X- e G0 N
& ]. u! m: ]3 A+ m3 ?6 ~加强环境领域的合作,包括在《联合国气候变化框架公约》和《京都议定书》的框架下应对气候变化。
* j6 u2 \ H- g, a. k- T& a x
+ W0 Y- B1 P1 o$ l6 C8 q: m9 ?- Renforcer la coopération dans le domaine agricole et agroalimentaire et régler rapidement les questions en suspens dans les domaines vétérinaire et phytosanitaire., ~1 G: Q1 I) G, v3 _
0 b4 C. y7 k3 o$ I m8 \6 y' g加强农业和农副产品加工领域的合作,尽快解决动植物卫生方面悬而未决的问题。
" _" ?. i% O% M* t9 L( v) r0 C: @* {# ]2 q1 M4 r8 U" D& G0 [
- Faciliter l’insertion des PME-PMI françaises et chinoises dans le commerce bilatéral. Dans cette optique, les deux parties veilleront à renforcer et à faciliter l’information des entreprises, et à développer les partenariats entre PME françaises et chinoises.$ ]$ ]1 p- K- ?* T4 V: R
3 a9 E. @4 Q8 n3 e+ [为中法两国中小企业参与双边贸易提供便利。为此,双方将努力帮助中小企业获得更多信息,并发展两国中小企业间的伙伴关系。# T9 P& b, J b; ~# _% U' J) Z! B
9 z s/ O4 e/ `9 Q! T5 H
Approfondir le partenariat dans le domaine du nucléaire civil
# w$ H5 X9 U2 v( Q$ f, s; g
2 x9 y8 i1 e6 @& }5 r深化民用核能领域的伙伴关系
; R# W4 ]. ]( z# S) y6 D" h6 Y* V6 `. w4 L: M, }
- La France et la Chine se réjouissent du partenariat noué entre les deux pays depuis plus de vingt ans dans le domaine de l’énergie nucléaire pour la production d’électricité et entendent le poursuivre et le développer. Le développement de l’électronucléaire contribue en effet, dans une logique de développement durable, à la sécurité d’approvisionnement, à l’indépendance énergétique et à la lutte contre les changements climatiques.
7 t. m" m( w2 h! O6 T/ H: O! R' G6 Q. V/ J3 g; P$ M3 c; t
中法两国对双方20多年来在核电领域的伙伴关系感到高兴,并愿意继续推动和发展这方面的合作。从可持续发展的角度看,发展核电建设,有利于确保能源安全和能源自主以及应对全球气候变化。9 |; h+ b: I/ K7 b$ t2 B
9 K$ G9 z: o! R7 I( m
- La France salue les choix faits par la Chine en matière de politique nucléaire, en particulier dans le recours à un parc progressivement standardisé, notamment en ce qui concerne les réacteurs et technologies, la volonté de maîtriser la technologie et l’importance d’assurer un très haut niveau de sûreté des installations nucléaires. La France et la Chine souhaitent développer leur coopération dans le domaine du nucléaire civil pour atteindre ces objectifs. La Chine est favorable à la participation active de la France, avec un esprit compétitif, aux efforts de développement du nucléaire en Chine.
6 \& h0 M% A) m4 C: [* P
& ]7 m) h" e) Y+ M: \法国欢迎中国在核能政策方面做出的选择,尤其是逐步寻求核电站的统一堆型和标准化,掌握技术和重视核设施的高度安全。中法两国希望在民用核能方面开展合作,以实现这些目标。中国欢迎法国以竞争的态度积极参与中国核电建设。1 m* e* r0 f9 j3 d# m9 e8 e
8 V1 ?+ R' H9 b
Approfondir la coopération scientifique, culturelle et technique8 ]2 F9 c! T4 @2 I# u! U3 W- N
" l/ B* f: B5 @$ K. _1 J深化科学、技术和文化合作
9 j7 s O1 T S& P' x i M" s
# V" N% Y' V5 j6 h- La France et la Chine réaffirment leur volonté de mener en profondeur leur coopération scientifique et technologique, de renforcer leur coopération dans les domaines de la lutte contre les maladies, de l’information, des télécommunications et autres.
3 n. W8 u5 k; _4 L4 D1 r) i
. u5 K. `8 b3 O/ S; W( |* T& D中法两国重申,深入开展科技合作,加强在疾病防治、信息、通讯等领域内的合作。
) b* R; @3 H3 Q# H, R: f5 N, L0 P5 z" S' G
- Elles sont convenues de la mise sur pied de groupes de travail dans les domaines du spatial et des sciences de la vie, en encourageant le rapprochement et la coopération entre les établissements de recherche publics et privés et les universités des deux pays.: @8 l. D$ }& A" M- L
/ \8 P5 {3 a3 V" M. t
两国同意建立空间工作小组和生命科学工作小组,鼓励两国公立和私立研究机构和高等院校增加接触,开展合作。: j+ K7 \4 t' Q
( k' U8 a- F. V$ B- Elles se sont mises d’accord pour prolonger la dynamique initiée dans le cadre des Années croisées France-Chine et multiplier les manifestations culturelles, notamment dans les secteurs de l’édition et de l’audiovisuel.3 U6 E5 Q; C7 q' c2 S/ O
" t; A1 @/ U }/ O6 P* a3 b5 a两国同意继续保持中法互办文化年带来的活力,加强出版、视听等领域的文化活动。$ p* C% V4 p9 q
, ]# F! T; Y0 Y: t0 S3 `9 TFaciliter les échanges de personnes
/ C$ L0 n; B+ W) O3 x: b9 p' y& }$ ~6 \
促进人员交流
( k0 f( \5 g2 n2 t( x
) @# w, Q5 T% u: F5 j6 a- La France et la Chine encouragent le renforcement de la coopération universitaire et linguistique pour accroître les échanges d’étudiants. 7 o' N! s% r( W& p1 Q' y
3 o" s1 D- K0 t5 f
中法两国鼓励双方加强高校和语言教学方面的合作,进一步增加留学生交流。. `* s' ?4 d C% ]: e6 U
; X/ ~! a1 d& q- Elles renforceront leur coopération dans les domaines judiciaire et de sécurité intérieure, conformément notamment à l’accord intergouvernemental relatif à la coopération en matière de sécurité intérieure.
; K7 |4 [) H5 W
5 k1 i' @9 r) ` T) c9 n8 `- a两国将主要依据中法政府间警务合作协议加强司法和国内安全领域的合作。( G/ ?* i2 ^5 c0 F6 W
$ I1 U. X, @( t4 h
- Elles sont convenues de contribuer au développement des flux touristiques entre les deux pays par des politiques adaptées, y compris en matière de visas.
8 I" t4 p9 N) p; s$ _7 k. ~# R, e0 W$ w" v* N c5 w
两国同意在签证等方面采取适当措施,促进两国双向旅游的发展。
7 y2 e3 g+ m/ i3 K; u4 h
! V# H6 b6 Q- \+ |Fait à Paris, le 27 janvier 2004.! W- i' |' T9 U6 ~) W! p {# I
7 w1 [+ K0 U5 m$ Z5 @! z
& O8 P0 Q7 E$ z; n: e1 B
5 h* b2 c/ V# }% R4 h' U# ?Jacques Chirac, ' N" s$ H) o# |
# t+ i8 ^( ^+ fPrésident de la République Française
$ x" E+ t; f! {
& y' f% L! e) w: Q& A
4 t0 r9 l! V+ C, m9 W9 A- W+ ]
* v& F3 t5 d% D4 Z% qHu Jintao,$ a$ S$ r% e7 ^9 y
- ~$ g0 A8 L* s1 k/ r0 r8 f
Président de la République populaire de Chine 8 u Y6 Y6 B: \* ?2 v# _
9 Y- U! E( z8 c) O6 ~
/ K3 P4 L9 `& | r8 h' a9 y
; ^0 V* [2 u6 j, q' T) n: P1 @ U N6 D$ j
- q I% F7 T/ i S3 r
# U" ~" S3 C/ k3 z* h% Z
6 p- U! g0 M+ V中华人民共和国主席 胡锦涛
$ m- z+ d( B0 j
) Z) R& t. |9 Q7 R7 f法兰西共和国总统 雅克·希拉克( I4 B. U ~+ W6 z
( s/ ~, M h8 Z/ m0 F* U |
h+ l$ a: i1 y! J+ q% q3 R
* V( W; z4 l8 I6 j# g二00四年一月二十七日于巴黎 |