春江潮水连海平,) W+ |* p. H3 R5 Y
海上明月共潮升。, `/ _) i% q5 {. U; m- f
滟滟随波千万里,
& R! i9 p" @' C$ H m) j1 d 何处春江无月明!
8 v+ m5 O/ ^# w- A* c' Z8 C Au printemps le fleuve déborde, s'unissant à la mer,
: D0 t5 F$ z' Q De l'océan, la lune monte avec la marée;6 C; \$ f, [& ?" U4 g% H' P8 p
Scintillante, suivant les flots sur dix mille lis,
6 m- S! [% Y9 Y1 H La lune glisse omniprésente le long du fleuve au printemps.
: p6 l8 l0 @. O6 @$ m% b) L1 } 江流宛转绕芳甸,
$ J1 X* l& k U; P5 [: c 月照花林皆似霰;5 k) `; A0 C) `( e7 r6 Y
空里流霜不觉飞,
* c& B7 T7 `- I% H, {% {3 M 汀上白沙看不见。
% D* e1 e9 E3 }6 F5 k, O$ I- T4 r9 J Le courant serpente entre les prairies parfumées,
8 I3 I0 w3 \! i, i Les arbres fleuris deviennent neigeux sous les rayons argentés;( R2 m( S" A9 Y
Dans l'air qui semble condensé, se meut le givre
2 w. G" b/ @: ? Qui voile les rives sablonneuses, à peine distinctes.
1 D5 G8 B5 X& Y: y: }- M' }1 S 江天一色无纤尘,: V5 Z1 B. D- O5 ^' E
皎皎空中孤月轮 。
1 ?- j' C2 I$ F) T2 t 江畔何人初见月?, |9 U+ _. F# [' X
江月何年初照人?; u3 _. b5 O9 y2 F
Ciel et fleuve, sans l 'ombre d 'une poussière, forment un cama?eu pur,
' N# s* l* o9 z( _4 I! z% N Au-dessus duquel brille une lune solitaire dans le firmament infini;' h3 l% G( @ h
Qui fut le premier à contempler la lune au bord du fleuve?
' e9 e6 ?/ {! J' d' } Et quand pour la première fois, la lune a-t-elle éclairé la nuit?9 s+ n4 L. P+ ~- R+ Z/ l
人生代代无穷已,
( z4 C+ Q* Z) y- Y; J: t 江月年年只相似;
. z9 S* b$ s; `3 O5 b# [ 不知江月照何人,1 R, X; W( g7 u. |# a. H; `
但见长江送流水。
0 p" X: B( [# U La vie se perpétue, génération apès génération,
& `& E2 Z$ Y( @& m- u& o Fleuve et lune paraissent immuables, année après année.8 P2 Q6 G: O- L. l5 a2 w" z
Innombrables sont les hommes qui s'en sont allés sous cette lune,
6 y" ^2 O7 q; c$ j! ?: O Seul demeure le grand Yangtsé charriant ses eaux précipitées.
, p3 c# v/ W. x5 t6 N9 d" B. | 白云一片去悠悠,
, W' r" G' H9 r, X) L 青枫浦上不胜愁。& [9 k3 a2 E# ~6 ~
谁家今夜扁舟子?. h3 a. v7 O1 i" p" ?* @
何处相思明月楼?
# x" l$ a3 o: W2 |+ k' B2 C; ? Autant me semble, éloigné ce flocon de nuage qui va s'effilohant,
8 j$ q7 y( @$ V% F+ j Autant est triste l'homme sur la rive aux érables verts;* x1 j- R0 S) h# x
Cette nuit-dans quelle maison, pense-t-on au voyageur sur l 'eau3 @* C3 r3 \ W5 U) ]5 u5 p
Sous cette lune qui s'attriste d'éclairer en solitaire le pavillon vide?* J7 C$ H/ w& k
可怜楼上月徘徊,( `% F& a9 n M+ S. |7 Z. f0 z
应照离人妆镜台。# ^9 ]$ }# B# y! s5 g5 l
玉户帘中卷不去,
$ j# `. } U8 N- ?* M 捣衣砧上拂还来。7 R: e$ y& e9 t( T. O- E
Elle s'y attarde, comme accrochée par dessus son toit,. Q9 I: Q( E ]& {& J' ] n9 Y
Et pénètre le boudoir habité par une ame esseulée.
( \4 \$ q: A5 @ Elle se présente, insistante, à la fenêtre au rideau tiré,
4 D' t9 X, {9 H" P- d Indélébile sur la planche où tomberont les coups du battoir.8 l5 g* N; t. ^' t& @
此时相望不相闻,, t( G) q" N; T" h& Z
愿逐月华流照君。
" [& P# W0 \$ q( O! g 鸿雁长飞光不度,) H( `& Q. s0 }: o6 V% U
鱼龙潜跃水成文。
. Y; c7 j v* C, w% T9 C6 Y, J A cette heure, à défaut de nouvelle, nous regardons la même lune,
7 H8 [# y9 L" r0 Z, `7 U Mais je voudrais être un de ces rayons qui te caresse...9 s/ |& ~ e4 E) r
Que l 'oie sauvage porte mon message aussi loin que la lune!
! J% L& ?/ u r" m6 X Que les ondes nées des ébats des poissons composent mon courrier!+ j i: x; Z4 {( r5 Y+ W `! B
昨夜闲潭梦落花,
h4 }9 i, t U5 ~/ O8 A 可怜春半不还家。+ {) o8 k# O1 G# g+ \
江水流春去欲尽,
: ]; s# D d- U( b 江潭落月复西斜。0 K } F. D2 v
La nuit précédente, un rêve, où les pétales tombaient sur l'étang;; ^) w0 }. Z$ @2 l0 U
La mi-printemp déjà passée, et toi, malheureuse, tu ne me reviens pas.../ ~7 O! ~$ s: n/ i
Avec les eaux du fleuve, le printemps touche presque à sa fin,
/ J1 G) ], @. |8 P( u/ X- _; S2 T A l'ouest, près de l 'étang, la lune est sur son déclin;
" T) G% K. h2 J0 p5 c+ J 斜月沉沉藏海雾,
/ _6 H% Z9 F7 ]: i 碣石潇湘无限路。' c( ]1 U* P8 N+ @4 R/ T
不知乘月几人归,
( x" R9 \6 o; M 落月摇情满江树。
4 v. @ ~3 m( A+ D: h# T( L EIle va bient?t se coucher au fond de la mer brumeuse,7 A$ m1 V5 u! y4 l
Mais longue est la route, avant que les fleuves, Xiao et Xiang se rejoignent:
9 W' _- |8 s- Y A Combien sont-ils, ceux qui rentrent au clair de lune, cette nuit-là?' ?+ ~' P0 _( I2 {5 E
A la lune déclinée, les arbres du fleuve soupirent, mélancoliques |