《新编无国界法语》诗歌欣赏之《山谷里的长眠者》* P. d5 O8 M1 X$ [2 t9 N! v
《山谷里的长眠者》(LE DORMEUR DU VAL)作于1870年。诗人兰波用短短十几行诗,向我们展示了一幅丰富多彩的大自然秀美景色:山( la montagne )、水( la rivière, 拟人化的河流)、青草 ( les herbes)、菖兰( les gla?euls )、阳光( le soleil, les rayons )、绿色(la verdure, le vert )、蓝色( le bleu )等,然而现实是残酷的:一位年轻的士兵死于非命。
: Y! _/ P" b+ n" B LE NOUVEAU SANS FRONTIERES 2
: q; o+ \6 k2 Z: a9 {6 d P. 42考试论坛
# I. d2 o. E- H$ |) ^ LE DORMEUR DU VAL Arthur RIMBAUD1 D0 [& H5 ~) H7 u; H6 b
C’est un trou de verdure où chante une rivière2 ], x+ i$ I. W; N
Accrochant follement aux herbes des haillons# |/ ]: ?( ^6 G S$ q/ B5 G. c
D’argent; où le soleil, de la montagne fière,: {; P. u& U! t1 C
Luit : c’est un petit val qui mousse de rayons;
$ n9 G- b% y2 ]2 |$ M Un soldat jeune, bouche ouverte, tête nue,
' Y9 U. K+ K! s: D Et la nuque baignant dans le frais cresson bleu,* s4 M+ L! q9 V# Y
Dort; il est étendu dans l’herbe, sous la nue,6 A5 g+ W2 E# u
Pale dans son lit vert où la lumière pleut.6 R( q) R# t7 j0 s! L( G' Q
Les pieds dans les gla?euls, il dort. Souriant comme
- Z" R# D0 D% D Sourirait un enfant malade, il fait une somme:
$ v, C E) f- V7 e O Nature, berce-le chaudement: il a froid.
6 Q* @3 Y7 N4 R; V4 B Les parfums ne font pas frissonner sa narine;8 S3 @& d7 s1 G8 v# y, V
Il dort dans le soleil, la main sur sa poitrine
j( [7 C1 ^5 q: l$ P2 Q$ [ Tranquille. Il a deux trous rouges au c?té droit.
! d6 L0 A+ V3 I" q/ f; h1 p 《山谷里的长眠者》 阿尔蒂尔?兰波 陈伯祥译
. e; h$ Z: @5 X- I 阿尔蒂尔?兰波(1854-1891):法国象征主义流派主将之一,代表作有《彩绘集》。
& d+ M+ Q9 x0 ^ 这是片郁郁葱葱的盆地,小溪一路欢唱,8 k0 _! @* @6 z& j8 P0 H m
发疯似地撕扯泛着银光的破碎的绿草,
; s8 K; J! M4 ? 阳光在傲岸的山头闪耀:8 y' o: O' @3 k% S3 c! g( M
那是个阳光明媚的小山谷。
4 @# \, k0 `/ J7 Y6 s8 g' \: p& r$ z 一位年轻的士兵,张着嘴,没戴帽,, `$ q$ f+ [; @% A: A. M
脖子沐浴在露出新绿的蓝色水芥中,
; j; R8 m6 V; c 酣睡着;他躺在蓝天下,枕着芳草,
5 q, j% `+ k @. h8 E 脸色苍白,阳光照耀着他的绿床。6 W' F& h% E; ]. Z6 v# h
他的双脚伸进菖兰丛,入眠了,像个病童,
: F* D5 D7 ]. H! c: L! T0 q 脸上挂着微笑,他在小憩片刻:
* H+ ?6 F; v2 e' k 大自然啊,他身子发冷,你要温情地把他轻摇拥抱。4 I9 \7 E* u6 g+ Y! U3 O5 {
芳香无法使他的鼻翼翕动;& \8 G- c' E: Z
他长眠在阳光下,一手安详地地. E& ^) n# x( n" H7 r
捂着胸口,在他的右侧,只见两个鲜红的窟窿 |