国庆. j/ G4 y ~; Y/ p
Fête nationale
( E/ A. [8 U- j& o/ m 中华人民共和国国庆5 V) o+ }, v4 s% Y4 P) l
Fête nationale de la République populaire de Chine; anniversaire de la fondation/proclamation de la République populaire de Chine
1 k7 f: A1 y* q) I) z 中华人民共和国成立60周年; D D: J7 w8 \' ?( Q' U
60e anniversaire (de la fondation/proclamation) de la République populaire de Chine
& s* z% B0 o: c4 S& V 祖国六十华诞
' a# x7 r& B3 t; |( ~. O 60e anniversaire de la Chine nouvelle/République populaire7 j$ Z1 i! l3 M( q6 f
中华人民共和国于1949年10月1日,由毛泽东主席在北京宣告成立。
7 T' r" H8 T( a. n$ e La République populaire de Chine fut/a été proclamée à Beijing par le président Mao Zedong le 1er octobre 1949.
) X, _% N5 l! p+ a% H) n 中国人民从此站起来了。
2 B1 @, \3 b% w) L) @ Le peuple chinois est debout depuis cette date.4 ~5 W) X4 E# \" E: e2 W
新中国的诞生,使中国人民站了起来。
) f8 \( e' @1 W$ u) H& M; v2 N Le peuple chinois s’est mis debout grace à la naissance de la Chine nouvelle.) _7 h( E$ d4 |) ^+ V
用改革开放的新成就迎接国庆节
7 ~8 y, O% O* i5 Z( J célébrer/saluer la Fête nationale avec de nouveaux succès enregistrés/de nouvelles réalisations accomplies dans la réforme et l’ouverture sur le monde extérieur
) k7 Q- z2 O% S: ?0 h; G/ e# f 欢庆
: V/ `) G s5 Q8 c \: Y/ `& _ célébrer/fêter dans la joie; célébrer/fêter dans l'allégresse& _! l% `# S- \2 B2 P! F, ~) q
欢度国庆节% `6 }3 O" M+ O, w1 [3 c
célébrer avec allégresse/passer dans joie la Fête nationale
' p; g* q3 h6 V7 \7 f 隆重庆祝国庆. Y$ U( b, Y0 ~% i% R; k ^
célébrer solennellement la Fête nationale; célébration solennelle/grandiose de la Fête nationale; festivités grandioses marquant l'anniversaire de la République populaire; fêter/célébrer solennellement l'anniversaire (de naissance) de la Chine nouvelle/le ... anniversaire de la fondation de la République populaire de Chine# C+ E5 p5 y7 O& h; d
举行盛大国庆招待会会
. f( d; m$ G3 W9 M7 \0 X ^ donner/offrir/organiser une grande réception à l'occasion de la Fête nationale
% H# b, |7 i9 ?; P! Q3 c+ g' L. ` 讲话
9 x3 H! |/ N& j: y allocution (prononcée à l'occasion...)
7 m. W! t2 L+ s8 U4 Q 祝酒词( D2 s2 U# D# |
toast
; \: X7 @* G# O- K2 P0 K; ] 坚持改革开放、和平发展的中国& e9 u" B* z8 `, l
La Chine, résolue/déterminée à continuer sa politique de réforme et d'ouverture et à avancer toujours dans la voie d'un développement pacifique
5 l4 ~& C) P5 u 人民共和国万岁!4 j2 f# D5 `$ z/ n
Vive la République populaire!0 l! }, \3 j- @8 ?! d
各国人民之间的友谊、团结和合作万岁!
' y6 Z7 T9 Y9 @- P y Vive l'amitié, la solidarité et la coopération entre tous les peuples!. E+ |" [ b- O) P
为祖国的繁荣昌盛干杯!
; R2 z+ B& ?' U1 m6 l% w3 } Buvons/levons nos verres à la prospérité de la patrie!, y6 h4 X3 w" p$ X9 k
提议为祖国的繁荣昌盛和各族人民的幸福干杯!9 q/ Y/ ]9 t& s3 R- o8 b
proposer un toast à la prospérité de notre mère-patrie et au bonheur de notre peuple multiethnique
* D n* |4 z; y* k 日益强盛# ]3 \5 h( M# ~+ ]+ v' C, V& X
gagner en puissance et en prospérité de jour en jour. ?6 e# Q+ p7 w- @% R2 u: Z4 Y- x
不断发展
. |+ I: _" B5 O7 q se développer toujours davantage; conna?tre un développement durable+ z% B( [+ D `
奏国歌
! }! j5 i/ R& K exécuter l'Hymne national9 l* e. Q: P. y9 ?2 p( d1 Y8 m
《义勇军进行曲》+ Q* ]. s; q; d8 p9 Z; p
?La Marche des Volontaires?
$ G7 ^7 f% [9 y* a2 r 解放军进行曲
( V8 l2 j* ] ^1 r6 x; f# u ?La Marche de l'Armée populaire de Libération?
1 e0 i; K+ ?- y2 X! n' H 天公作美
' `) ]8 [9 _ l) w$ ?( m4 h avec le beau temps au rendez-vous; Le beau temps est au rendez-vous.' d' o- z6 J6 R- @# [
人工确保晴天% _. U0 e" ?2 w( l: o( z
avec un beau temps assuré par des procédés high-tech
" T% t7 V: f }/ G 金秋时节$ ~% j) s. Z& F
en cet automne doré; en ce jour d'automne doré; en cette belle saison d'automne5 K O) R! L) Q# W1 Q- n
秋高气爽( Q4 U! j4 z0 l6 T* r1 F
en cet agréable jour d'un automne au ciel azuré/au ciel dégagé et à l'air pur
8 [: y( [7 `. ~2 E9 J 国徽
' O, e( w8 Q F7 j Emblème national (由红底黄色天安门城楼、五星、缎带、谷穗和齿轮图案组成 présentant sur fond rouge la porte Tian'anmen en son milieu, surmontée de cinq étoiles et encadrée de rubans rouges, d'épis de céréales et d'une roue dentée jaunes), J: y, O5 B( ^+ V
国旗+ Q# I$ \! p8 v! \- x2 _
Drapeau national) ]' b1 ~+ ~2 ^
五星红旗' o6 e3 |7 t, L+ i& h- F
Drapeau rouge à cinq étoiles/étoilé2 c5 N- i+ |; Q2 ` Q& }
悬挂国旗以示喜庆" ^9 N0 T# N& ^* t8 J
hisser le Drapeau national en signe de célébration6 G$ G6 I5 B7 ?: c
把国旗升到天安门广场中央高高的旗杆顶端
/ r1 }. ]9 p2 L- q3 }5 \( @- G/ g hisser le Drapeau national au sommet d'un mat majestueux qui se dresse au milieu de la Place Tian'anmen4 v# }* ^8 M% Y5 {
升旗仪式
$ @3 A9 S1 S& l' b$ _ cérémonie de lever du Drapeau national
9 b" U! y' D5 b$ x4 m 挥动小旗
' x4 \1 P1 R6 K agiter des mini-drapeaux
4 X: a3 |; z0 i% ^1 c& Q; x 火树银花2 S6 ~5 d3 B% a* B
vue nocturne à mille facettes; avenue bordée d'arbres aux lumières miroitantes/étincelantes/éclatantes; arbres de feu et fleurs d'argent; illumination aux lampions et aux feux d'artifice; nuit/ville illuminée par les lampions éblouissants et les feux d'artifice multicolores9 t* }& `9 X9 H4 c9 c
张灯结彩4 W" s+ i5 F9 l8 q
maisons pavoisées; rues pavoisées et décorées de lanternes aux couleurs vives; ville pavoisée( [- A- h# \) A8 R7 n5 [2 [
庆祝活动使京城一片欢腾。 |