按照词源,ranger / arranger和se ranger / s’arranger无疑同属一族。但论其用法,却非不言而喻。此为文国法语转载北外法语系傅荣老师的文章,希望对大家的法语学习能够有所帮助。(傅荣:北京外国语大学法语系主任、教授、中国法语教学研究会副会长、全国翻译专业资格考试法语专家委员会委员、法国《应用语言学》杂志外籍编委、北京外国语大学学术委员会委员。): r( d0 _ k6 L) v- L; }
一、ranger / arranger( v$ y' v r0 C1 V; f j# `
这是一对常令我国法语学习者似懂非懂,用起来似是而非的法语动词,因为根据中文释义,它们似乎都可表示“整理”、“收拾”或“安排”,但仔细参阅法文词典及其相关例句,便不难悟出其中的异同。8 {6 X0 u8 L0 G+ J. P: W
1. ranger
: l" F6 t* }/ u “ranger”是直接及物动词,但用作“整理”、“收拾”或“安排”时,宾语为物。同时,还应注意以下三点:
% q9 J* K, m' b- E3 D: [ V4 V( r A. ranger qqch (un objet)
% v s1 ~9 |9 A: E 物为单数,法文比较确切的涵义是指将某一物件置于原位或放回其特定的地方(= mettre ou remettre qqch à sa place)。例如:
2 g% a) p* [! G. U * Range ce livre là où tu l’as pris !
! @$ M4 V' M. E0 E2 X& T | 请你把这本书从哪里拿的放回哪里去!
5 z+ l) E) K$ ?' K * Où as-tu rangé ma cravate ?
' I9 ]. ?% M' u8 }; L/ Y 你把我的领带收哪儿去了?
0 X+ A" F9 [. Y. B' N h P% Q * Il faut ranger le linge dans la penderie.* R# g4 ?5 L( U. e- U
应该把衣服放在挂衣服的壁橱里。
, N& _' i4 F' K * Tout est rangé dans sa chambre.
' `& J* l. q; b, {3 f- i 他房间里一切都放得井井有条。
) h5 C* P% ^3 r6 B2 y0 { B. ranger qqch (des objets)
7 K& M7 W) n. E( w- m, E 物为复数时,法文比较确切的涵义是指把东西收放整齐或归类放置(mettre des objets en ordre)。例如:% d4 q `2 J- ]! a
* Vite, rangez vos affaires, on s’en va.
) P1 F, {6 \# n& e' h: \; a 快把你们的东西收拾好,咱们要出发了。
) z1 Y/ Z7 F7 M( U * Où ranges-tu les factures ? – Je les met dans le dernier tiroir du bureau.6 C* \: {! K; C/ ?$ c& p8 X
你要把发票归到什么地方?-我要把发票放在办公桌的最后一个抽屉里。
! H1 Z& I& E( j5 w+ i# T * Dans un dictionnaire, les mots sont rangés par ordre alphabétique.
* G) ]/ H3 c- _2 ^8 n 字典里的词按字母顺序排列。6 K% J% X) j/ Q. [
C. ranger un lieu (une chambre, un appartement, une armoire, un bureau, une bibliothèque, etc.)
K; P% U& y# V9 I 这是该动词比较特别的用法。就其能指(signifiant)和所指(signifié)而言,或者从语法角度看,ranger un lieu理应划归前述A类用法,即ranger qqch / un lieu。但就其所指对象(objet)来说,或者从语义学的角度分析,ranger un lieu实际是将某一场所内的各类东西收拾妥当,摆放整齐。所以,从这个意义上讲,ranger un lieu更属前述B类用法,即:ranger qqch (des objets) = mettre des objets en ordre dans un lieu, y mettre de l’ordre。 |