普遍适用的纯客套话:1 f+ g9 r/ ^/ m
Merci.
3 ~8 k2 B5 i9 y9 K1 `0 y 较为热情的表述:) h d- E- I1 N& k
Merci beaucoup.6 q4 e. G- }% V6 l$ ?
乘外国民航飞机顺利到站时,对空姐和机组人员可说:* V9 [1 f, S6 c+ U9 D0 m" D
Merci pour ce vol très agréable./ ^: g |) Q) S" F
在国外住旅馆或外出做客受到较好接待时,可对服务员或主人说:
! Q/ p# x) u# h/ t3 c Merci de votre hospitalité., X2 Z7 h" [' O4 D9 Z! E
作客道别时,对殷勤的主人可说:
& h* n8 W. v5 C2 o; z4 e J’ai passé un très agréable moment. // Nous avons passé une très agréable soirée chez vous.! `' s5 `* y2 @
恭维对方时,可说:
8 U$ V+ \- ^, @1 u9 o+ F/ }) S Mes compliments. // Mes féliciations! // C’était forminable! // Remarquable !
; M2 p P/ b0 \5 P9 u Magnifique!
* `1 y5 {# s6 e* u8 a 对工作认真者,可说:( d" K7 S% c6 i. z- W
Vous avez fait du bon travail.
% }( W- ?7 M% K# L$ K S4 G4 W9 R 赞扬对方的工作,可说:: _9 v; V6 I6 e9 o2 ]0 r2 f* ]
J'apprécie beaucoup votre travail. // Vous avez fait là un excellent travail.
$ W4 n2 z5 O0 O5 T7 E- | 赞扬对方提供的服务,可说:3 W! L% F; K- p1 b
J’apprécie beaucoup votre service.# h+ e+ ~! r" Y5 v
感谢他人的热情帮助,可说:8 Q4 s7 K* T* J% J- x
J’apprécie beaucoup votre aide.// Merci beaucoup de votre aide.8 N2 O6 j, c x! v, n/ V1 @& W) e9 |# U
感谢他人的支持,可说:
2 W$ v" n" Q- ~ Merci de votre soutien. // Très aimable à vous.6 V! a9 y6 D9 t
一般机场迎客,可说:3 M/ U" Q, \- D D! l
Avez-vous fait bon voyage?
; H# |) v- V3 _ 打扰他人后,可说:& D( T7 n( J* ?/ b/ }
Excusez-moi de vous avoir dérangé. //Merci pour le dérangement.
+ L. L7 J- E* ^ \# P( y 对专程前来的客人,可说:
2 [! K8 y( V4 @ g Merci pour le déplacement.) S1 ^5 R8 o7 g) H! k( v1 y6 }
迎接旅途不顺的客人,可说:9 w5 _1 j' _3 j# s( x# d
Fatigué par le voyage ? // J’espère que que ?a n’a pas été trop fatigant.; z& \) \3 A2 |7 V+ [5 `6 K
迎接远道而来的客人后道别时,可说:2 p- _7 n, a |4 |* m
Vous devez être fatigué après ce long voyage. Je vous laisse. Reposez-vous bien!
9 O2 V5 k" ] [4 V6 w 对为你或替你不辞辛劳干活累得满头是汗……的同事可说:
6 G! Q/ D4 e! C Vous avez beaucoup travaillé à ma place. Merci infiniment. // Vous avez beaucoup peiné pour moi. Je ne trouve pas les mots vous remercier. // Vous avez beaucoup souffert à cause de moi. Je suis confus. // Je vous ai fait beaucoup travailler. Je vous dis un grand merci.+ l" w9 g$ n$ K" k1 B3 S, e
对讲课精彩的法语老师,下课时可说:* s( ?1 x9 X) W3 g1 m
Nous apprécions beaucoup votre cours de fran?ais. // Votre cours nous a fascinés.# o) @6 R8 D$ L! _. W6 J! h8 _. q/ `
阅兵时,首长对斗志昂扬、步伐矫健的军人可说:* j4 {* w% O% j. p( e
Bravo !6 S5 b. J$ y+ p: P( G- \
以上所述仅是一些参考,不可绝对化。总而言之,汉语的“您幸苦了”应视人、视景、视情分别对应翻译。下面是业界英语同行的一篇短文,讲的大体是同样道理,现予摘录,供大家参阅。+ u7 Z, G3 i4 o9 ?
比如一位老师连续给学生讲了三堂课,同学们会说:“老师,您辛苦了!”9 G8 w( _. t3 e& u8 G
在中国人际关系文化中,人们会觉得学生很懂事,很体贴人。老师也心头一阵热,会为自己的付出得到学生的关心回报而颇感欣慰。但授课者若是个清高的美国教授,当下课后学生对他说:“老师,您辛苦了!”他可能会误解这是对他智商的一种质疑。他会想:“难道我一个堂堂的教授连三堂课都讲不了吗?”他会觉得你是在怀疑他的能力,甚至是在讽刺他、侮辱他、打击他。那么,在英语中这种问候应该怎么表达呢? 应该说"Did you enjoy your class?" "Did you have a good time?"
4 ~( R) A" b* O' k 再举一个例子: 假如你是一家公司的翻译, 陪同老板去机场迎接来自美国的一位"businessman", 你的老板对客人说:“您一路上辛苦了!”如果你是一个合格、称职的翻译, 就应该说"Did you have a good night?"或"Did you have a good flight?" 这样, 中文与英文从“文化概念”上来讲才是对等的。如果你说"You must be very tired"或"You must be exhausted" (你一定辛苦了;你一定精疲力尽了), 客人会觉得自己的身体是不是很差、很虚弱, 人家才这样问自己, 这会使他对自己失去信心。所以说, 这种文化上的错误比语言上的错误还要厉害。语言上的错误只要不影响表达, 是可以忍受的, 但文化是一种“载体”,是一种“情感”, 文化上的错误会给对方造成伤害, 对说话者来说也是一种损失。
. U6 _( K' p2 s G) G' P 汉语“辛苦了”是一句很热情的话,表示对别人的关心。有时用“辛苦了”来肯定别人付出辛勤的劳动和所做出的成绩,并表示慰问。用英语表示这种意思时要十分注意。“辛苦了”这句话适用范围很广,而英语却没有完全对应的说法,把它直译成You’ve had a hard time或You’ve gone through a lot of hardships都不贴切,有时还会引起误解。1 _* {6 T: O9 V1 @& X
对一个经过长途旅行后刚刚到达中国的外国人,可以说 You must have had a tiring journey 或 You must be tired from such a long trip或Did you have a good trip?表示“路上辛苦了”、“一路好吗”之类的客套话。对正在进行或刚刚完成一项艰难任务的人,可以说:Well done. // That Was(You’ve got)a hard job.(干得不错,你辛苦了。)不过,这几种英语说法都不足以表达汉语中“辛苦了”的细腻意味和感情。
5 w/ g4 g2 g% w 对老师的讲课,可说:0 X- ]/ w! `! o# n; A
Thanks for your troubles. 麻烦你了,辛苦你了。
7 p; H/ S1 _0 `5 n It's a wonderful lecture. 精彩的一课。
0 g' l, k8 I5 ~, C H You really did a good job. 讲得太好了。 |