1. Si ces six cent six sangsues sont sans sucer son sang, ces six cent six sangsues sont sans succès.
: G* L6 Y+ v. }1 S2 p: h- F 2. Si six scies scient six cyprès, six cent six scies scient six cent six cyprès.
j& s, S. a; u9 k0 a" o 3. Etant sorti sans parapluie,/ D8 p; e' Z) ?0 [. Q
il m'e?t plus plu qu'il pl?t plus t?t.+ r, |' e. c d' l. v8 `2 R
4. Même maman m'a mis ma main dans mon manchon.
' i" X3 }& K3 A, H' n8 _ 5. Ce chasseur sait chasser sans son chien dit le sage garde-chasse, chasseur sachez chasser sans chien!
& F) _: \- C$ |6 _; O/ ~1 W* Q1 U 6. Fruits frais, fruits frits, fruits cuits, fruits crus.5 M: I6 C) \" d5 v! t2 ?' s$ ] a
7. Le ver vert va vers le verre vert.
& O1 N: F$ Q; U9 G" v 8. Piano, panier, panier, piano., X, `4 R/ K; L4 z( _ y. p
9. La sole a salé son lit mais la mer a lavé le lit que la sole a salé et la sole rissole dans la casserole.& y3 ?$ x7 k$ E9 W2 `! V) l( g R
10. Juste juge jugez Gilles jeune et jaloux.. w v/ _/ d9 K7 ?8 i
Rough Translations3 o3 F, Y5 I2 l5 e/ Y* g
1.If these 606 leeches don't suck one's blood, these 606 leeches are unsuccessful.6 G% Z; F P( u' x! B
2.If six saws saw six cypreses, six hundred six saws saw six hundred six cypreses.
) E4 `# [! r) @' U5 p8 y( F7 e 3.Since I went out without an umbrella, it would have been better if it had rained earlier.
- `2 e5 R9 [3 h1 K 4.My mother has put my hand in my sleeve.
4 f- `7 n& w) w! V2 {4 m; I 5.This hunter knows how to hunt without his dog, says the wise hunting ward. Hunter know how to hunt without dog!5 h) q1 u/ s3 \/ E
6.Fresh fruit, fried fruit, cooked fruit, raw fruit.
8 U* Y8 W y F+ x# M) Y& k3 K 7.The green worm is going towards the green glass." y( l- e) i; ^( E) S$ v
8.Piano, basket, basket, piano.* i2 b' Y3 B% q3 N
9.The sole dirtied its bed but the sea washed the bed that the sole has dirtied, and the sole is browning (frying) in the casserole.
3 }3 W* x9 Q' e0 H- V' Y# m 10.Just judge, judge young and jealous Gilles. |