1. J'ai vu six sots su?ant six cent six saucisses, six en sauce et six cents sans sauce.9 L+ Y$ P* N9 v* z( i& z
2. La grosse cloche sonne.
; L. M+ O5 Y3 m( [2 D; B1 m 3. Douze douches douces.. @5 n* e! r( s, r$ f8 U
4. Si six cents couteaux-scies scient, en six, six cent six saucisses, la cuisine est sale.
: i [8 I4 ^5 ~8 u% K& Y8 A. ]/ s 5. Pierre qui roule n'amasse pas mousse.3 X3 K3 ^- t; @6 u( V+ z$ ]+ _
6. Si ton tonton tond ton tonton, ton tonton sera tondu par ton tonton.
! ?; i1 z. U, T, u) O) [+ ^* v 7. Sachez, mon cher Sasha, que Natasha n'attacha pas son chat!& I6 L: s5 h, Z O$ V, E' e
8. Papier, panier, piano.* @4 v9 N* N* h
9. Seize chaises sèchent.& K0 b L6 @# d F! O. I/ z
10. La robe rouge de Rosalie est ravissante.
0 Q) r, l) Y8 t2 Y Rough Translations
5 X) |: s( N# R0 S' m 1.I saw six silly people sucking six hundred six sausages, six in sauce and six hundred without sauce.7 o& Q% M/ {5 m9 U8 o0 k; d }
2.The big bell is ringing.
4 n* ]( {/ P" |; }( T 3.Twelve sweet showers.
1 {8 s7 I5 g3 x. o, R 4.If six hundred serrated knives cut six hundred six sausages in six, the kitchen is dirty.. _4 N! o L/ C% O6 G
5.The rolling stone gathers no moss. e$ C7 V; P0 }$ |9 g
6.If your uncle shaves your uncle, your uncle will be shaved by your uncle.& i% s/ d2 h& a$ n8 G
7.Know, dear Sasha, that Natasha doesn't fasten her cat!
: @( d4 B3 G8 _: N 8.Paper, basket, piano.5 Y2 M: |! m; \& w
9.Sixteen chairs are drying.% z( h- Y# \3 O9 V+ i- _
10.Rosalie's red dress is ravishing. |