Si tu veux/Si vous voulez. 字面意思:如果你(您)愿意。有的时候其实只是一种礼貌用语,并没有实在意义。法国人对他人的意见很尊重,即使提出自己的建议,也要加这么一句,表示并不强迫别人。有 的时候表示委婉的拒绝,也会用到它,不过意思不强烈,说话人也在犹豫。这是一种把主动让给别人的方法,日常生活经常用到和听到。 5 R) q2 y4 m) d4 ?7 P
Bonne journée;Bon courage;Bon week-end;Bonne chance etc.. \* v8 L; V- e. P' b, R& {2 l5 x
在道别的时候,法国人总会加上一句祝福的话,根据对话人的不同,提出相应祝福,表示 关心和友好。
$ E: g8 E, x3 f) {) K( V" ^ Pourquoi pas? 3 Z1 Z8 V# B9 K- H# w3 L# Y
为什么不?对于别人的建议和看法,法国人经常这样回答。他们常常把事情往好的方向想,也是对别人看法的尊重。
5 d$ ]- B: \. Q- h9 D Il n’y a pas de feu au lac!5 m& U z% w$ t6 m& F+ x7 G
湖里面不着火。绝大多数法国人都是慢性子,不喜欢匆匆忙忙,所以他们经常这样说。没有火燎屁股的急事,慢慢来。还有一种说法:Prend ton temps. 表示不用着急。
% n) ]! K$ F' D# W1 }3 J5 I9 O Ca va? 熟人见面必说之语,Ca va? Oui, et toi? Ca va merci! . ?3 M. r! S* @6 ?% @6 T, E$ T( s* _ o
有的时候觉得真无聊,废话这么多,就算Ca ne va pas也不好说Mal,也就是打个招呼。就好像北京人问,吃了没?吃了,您呢?也吃了。0 Q' p; R) G8 Y, ]' L+ Y0 h
Mon ange,ma puce,mon coeur,mon chat,ma pauvre,mon cheri... 1 L: o9 r, }1 [# f% C* _
对心爱人的称呼,总是变幻无穷,亲昵的叫法,表示感情的深厚。
0 J1 ~$ D+ w8 i! g9 V; y6 T3 j Merde! + E1 ~: Z8 X, L% Q, O. b" k
虽不雅观,但不管男女老少,哪个阶层的人都说,可以算法国国骂。
; a6 ?) X% s3 z/ x* ?& G$ D! C7 q( B+ k Demain c’est un autre jour.
" U. H( i+ R6 [2 c4 f 法语版《飘》
8 k) [* g0 T" s4 O" ? C’est comme ca! 0 d3 d Q2 S2 G4 S6 |, V! e
孩子经常问:“Pouquoi?”(为什么?)家长回答:“C’est comme ca!”(就是这样,不 为什么。)对于不好解释的问题,法国人常常这样说,有时也是一种无奈。
7 V z% X& C' Z6 V2 D d’accord
3 j' v( e2 t; V1 S/ k 表示同意,也经常说啊 $ R( i* ]' b2 l* g( J5 ]
bon ben……
2 B3 k/ n6 h* J* } E- u1 K! s! q 口语,看语气推测意思,呵呵
" V6 }3 B2 l, Y! W9 z( g& Z2 t oh la la la ……
8 D& i# n1 |1 ~' ?" e( m6 i 哎呀呀……
. H# E2 k* j) b0 y( c& P+ h3 c( J, M) V6 V On (ne) sait jamais!
+ a5 ?" P6 ? Z& c a, \. l 意思是什么事情都有可能发生,一切都会改变,人们不能预见未来。 & n# i. P* `$ ?; J' G- z4 i; m
La vache与vachement Vache
. u- ~( R/ O' K1 [/ w2 w! I1 T2 d 这个词法国人用的非常多。比如看到令人惊叹的人或物,人们会感叹一声:HOh la vache! 如果你冷不丁来一句C’est vachement bien!法国人一定会睁大眼睛说,C’est très francais!这太“法国”了!
$ j) E) Y1 R) [ Poule d’enfer
' y+ {9 H, L0 R g# \ 直接翻译真的搞笑:地域之鸡,但这是法国男人对自己的女人或家里其他女人的昵称。他 们经常来一句:“Ca va, ma poule d’enfer?”
2 |9 v# M1 f- w1 F8 }* G- K Ca (ne) m’étonne pas!
# j P5 m u& d 字面意思是,我并感到惊奇。实际表示对对方看法持怀疑态度。! J) ]. a2 x* {% K. Z b
Laissez tomber ' r; E: d& ?* d) `! o- m B
意思是别管它.不要紧。生活中很多东西是要忽略而过的,法国人经常这样说,用于安慰别人或者告诉自己4 B# r8 V: S6 i7 I1 p* {8 C; Z* F
Ce n’est pas grave!
r* V' h1 \% C (不要紧) 4 |6 G: Z4 c' R$ z. Q9 H) j
C’est vrai?
6 l9 H. W1 Y" `( B2 |: h- V% A 真的么?跟中文作用相同,表示惊奇或怀疑。 v9 L' Y6 _7 \9 N
tant pis pour toi!. {3 g& E4 o( r8 _# Y6 W9 @
算你倒霉。没有太大的恶意,有的时候半开玩笑地说。场合不定,比如“Moi j’aime bien le vin.Si tu n’aime pas, bien, tant pis pour toi!” 此外,Tant pis(糟糕!) 和tant mieux(太好了!)也是法国人的口头禅,表达个人感想。 5 N% U4 ]) W8 I4 D; a
Je me sauve!
$ H. c+ Z" B6 K; J C, k) s 不是说自己拯救自己,意思是我得赶快走了。
2 U3 {$ k _' P5 k Ca dépend!Voila! Quoi de neuf?% I3 ^* `; q, I9 [- ~0 N
意思是,有什么新鲜事么?朋友之间(尤其是年轻人)见面经常这样说,相当于问,最近怎么样?
8 n% I: V/ n+ g C’est génial! Excellent! C’est magique le site Myfrfr.com ! Superbe! Bravo! |