另外,我们在阅读过程中越来越多地发现,作为复合词构词成分的不仅仅是德语词,外来词的吸收已经不可避免地成为现代德语构词的重要组成部分, 特别是由英语单词共同参与组成的德语复合词俯拾皆是,如Online-Angebot(在线供应), Non-food-Einkauf(非食品的购买),Service-Agentur (售后服务处),Single-Haushalt(个人财务) 等等。因此,对其他的外语,尤其是英语,有所了解,无疑有助于德语词汇的学习和掌握。
2 C4 L# S6 I5 P+ v% Q* d 三 在篇章基础上理解复合词* E* w: N* g; \, x. s, m
探讨德语复合词的词义,除了了解复合词本身的结构之外,还需了解德语复合词在篇章(Text)基础上的重要构词规律,需在特定的语境(Kontext)中对复合词进行分析。! O1 [0 q" G# a
语境,不仅指篇章内部的环境,即语言的上下文(sprachlicher Kontext);还可以指“情景语境” (Situationskontext),包括篇章形成的背景知识、情况常识、特定环境等;还可以是“文化语境”(kultureller Kontext),指的是文章所处的社会环境,所涉及的历史文化、风土人情等。& x* A }) G: p4 u
在同一篇文章中,一些复合词可找到一个甚至多个相应的语篇成分(Textelement),达成语义上的衔接。这些语篇成分以不同的语言表达方式将复合词另行描述4,对复合词的理解极具启发价值。* V# z* V: u. g' u0 g% Z! z! }
1)复合词与相关语篇成分语义上所指同一(referenzidentisch),所含信息量等价。
% Q$ q6 H5 w, v, w: d 其中有的在各成分形式上也完全一致,后者为前者的分解形式,如:* c+ `! V \1 b; W O1 r
EU-Finanzminister(欧盟财政部长)--- Finanzminister der EU* \+ g7 B! [$ u3 ~1 H4 V1 p9 ~; |
Asienkrise(亚洲危机)--- die asiatische Krise h$ |% W) w7 G. [
Jahresende(年终)--- Ende des Jahres
1 U7 M- ` Z: w# s5 G: A 有的可视为后者是前者的释义、改写,如:& c* F0 _5 E( L5 {# Q
Bauarbeiter(建筑工人)--- Menschen aus Bauberufen
6 f2 X! Q$ q# i/ [* @9 d; E Kursverfall(股市跌落)--- …die B?rsenkurse fallen! F* q$ W6 @' Z# x1 `; \4 c0 ~. M
Haushaltssanierung(财政整顿)--- …da? es die Staatsfinanzen dauerhaft saniert habe…
Q& }2 [2 u; E3 d/ c: X 有的互为同义词、近义词,如:
& Z3 h4 }7 x9 g$ I% _% o* _ Arbeitsplatz(工作岗位)--- Job
2 W/ t8 @2 `( p- |- J$ J( x Bauunternehmen(建筑企业)--- Baufirma
+ L2 J0 o$ u$ l8 G Nachbarland(邻国)--- Nachbarstaat! ?% K; Z; n0 W5 L8 X
2)复合词与相关语篇成分语义上不完全对应,而是上下位关系、整体与部分关系等,如:
) j% t8 m" u6 K5 H" _: |7 n# W( w Mitgliedsland(成员国)--- Teilnehmer an der W?hrungsunion
& P# u% G, y9 K% L8 x* R) S1 s, i: Q Finanzministertagung(财政部长会议)--- Ministertagung --- Tagung1 ?1 W; L( U/ ?3 k3 X
Baufacharbeiter(建筑技工)--- Facharbeiter --- Arbeiter
6 U. U! K, b9 f E$ | 3)复合词的相关语篇成分没有直接出现,而是一种内隐(implizite)的形式,如:
; D/ N) i4 H0 r1 O 在一篇文章的标题“Krisenmanager in der Krise”中,Krisenmanager 很容易理解为 Manager in der Krise(危机中的经理),猜测大概是介绍某个人物。但进入正文后马上就能发现,Manager 实际上是指 Internationale W?hrungsfonds(国际货币基金组织) 和Weltbank(世界银行) 这两个金融机构,文章评论的是它们在亚洲经济危机中所扮演的角色和所起的作用。在报刊文章中特别是标题中,作者用词常常“别有用心”,真正所指尚待下文分解,有时要读完整篇文章才恍然大悟。) U7 D, a4 S& ~7 P/ ~" {, o
人们用于交际的词语往往具有多义性,只有在具体的语言环境中才能排除歧义,确定所指。如 Leistungsf?higkeit 在不同的专业领域体现不同的含义,可以指学生的“学习能力”,可以指“机器的功率”,也可以是“工作效率”,但此时出现于经济评论中“Jedes Land verfügt entsprechend seiner Gr??e und wirtschaftlichen Leistungsf?higkeit über eine bestimmte Quote, nach der sich seine Einzahlungen und die im Notfall zu beanspruchende Kreditsumme richten.”(每个国家都具有与其规模和经济实力相适应的定额,并以此来决定支付以及在紧急情况下所需的贷款数额)自然指的是国家的“经济实力”。
) ^! \8 B+ m8 B$ _6 F* O 在德语报刊文章里出现的复合新词更是基于篇章而为篇章服务的,大都与篇章主题紧密相联,同属于一个相同的或相关的词场(Wortfeld)。复合词所带有的这种明显的主题色彩,给词义的理解起了一个定向作用。例如在一篇题为“Dresdner Bank ist trotz Krise in Asien für Europas Kapitalm?rkte optimistisch”(尽管亚洲爆发危机,德累斯顿银行仍对欧洲金融市场持乐观态度)的文章中出现了以下围绕Krise(危机)和Kapitalmarkt(金融市场)的复合词:Kapitalmarkt-Expert(金融市场专家), Euro-B?rse(欧洲股市), Bankanalyst(银行分析家), Privatanleger(个人购买者), Regierungsanleihen(国债), Dollar-Bestand(美元储备), Zinsverzicht(利息放弃), Immobilienkrise(不动产危机), Liquidit?tskrise(偿付危机)等等。
$ C* f& {. K3 w0 ^, K 对于复合词词义的探讨,篇章所提供的不仅是具体的语言环境,还有隐藏在字里行间的背景暗示,要求读者本身具备相应的知识与之呼应,否则造成理解上的不完整甚至偏差。如 Dollar-Banane 是个从表面看几乎没有逻辑关系的即兴构词,令人纳闷什么是“美元香蕉”。虽然文中也有一些相关的词,如 Bananenpolitik(香蕉政策), Bananenmarktordnung(香蕉市场规定) 等,但仍不足以使人明白,美元和香蕉怎么会联系到一起。如果读者平时关心时事,对国际贸易有所了解,便会很快明白此文是针对由来已久的美欧香蕉贸易争端的,而Dollar-Banane 则指的是美洲国家出口的香蕉。 |