"Die Lage nach dem Sieg im Widerstandskrieg gegen die japanische Aggression und unser Kurs" (13. August 1945), Ausgew?hlte Werke Mao Tse-tungs, Bd. IV
3 n$ j2 @ H* E6 i 人民靠我们去组织。中国的反动分子,靠我们组织起人民去反他打倒。凡是反动的东西,你不打,他就不倒。这也和扫地一样,扫帚不到,灰尘照例不会自己跑掉。+ @# R% e- A& a4 n
《抗日战争胜利后的时局和我们的方针》(一九四五年八月十三日),《毛泽东选集》第四卷第一一三一页
- ]. O6 e) X+ q9 U l7 W Der Feind wird nicht von selbst untergehen. Weder die chinesischen Reaktion?re noch die aggressiven Kr?fte des USA-Imperialismus in China werden freiwillig von der Bühne der Geschichte abtreten.
! a/ Q( [0 S0 U: N "Die Revolution zu Ende führen" (30. Dezember 1948), Auserw?hlte Werke Mao Tse-tungs. Bd. IV. }( U, ~0 H, P, C2 u' L# k# I
敌人是不会自行消灭的。无论是中国的反动派,或是美国帝国主义在中国的侵略势力,都不会自行退出历史舞台。
9 l3 {$ w" _2 G. c7 i 《将革命进行到底》(一九四八年十二月三十日),《毛泽东选集》第四卷第一三七九页
0 _8 p* Y& e4 v8 y+ k Eine Revolution ist kein Gastmahl, kein Aufsatzschreiben, kein Bildermalen oder Deckchensticken; sie kann nicht so fein, so gem?chlich und zartfühlend, so ma?voll, gesittet, h?flich, zurückhaltend und gro?herzig durchgeführt werden. Die Revolution ist ein Aufstand, ein Gewaltakt, durch den eine Klasse eine andere Klasse stürzt.* v/ J* k' z# ?( N& [( F _
"Untersuchungsbericht über die Bauernbewegung in Hunan"` (M?rz 1927), Ausgew?hlte Werke Mao Tse-tungs, Bd. I3 R: f* Y8 h3 i6 u3 l
革命不是请客吃饭,不是做文章,不是绘画绣花,不能那样雅致,那样从容不迫,文质彬彬,那样温良恭俭让。革命是暴动,是一个阶级推翻一个阶级的暴烈的行动。 r; c0 a! M( c
《湖南农民运动考察报告》(一九二七年三月),《毛泽东选集》第一卷第一八页
* l4 T- c7 d7 d! o0 n4 g7 D Tschiang Kai-schek versucht stets, dem Volk jedes Quentchen Macht, jedes Quentchen Vorteil zu entrei?en. Und wir? Unser Kurs Lautet: jeden Schlag mit einem entsprechenden Gegenschlag beantworten, um jeden Zollbreit Boden k?mpfen. Wir handeln nach der Methode Tschiang Kai-scheks. Tschiang Kai-schek versucht stets, dem Volk den Krieg aufzuzwingen. In der Linken h?lt er ein Schwert, und in der Rechten hat er ebenfalls ein Schwert. Wir machen es ebenso, wir nehmen ebenfalls die Schwerter in die H?nde . . . Da nun Tschiang Kai-schek bereits seine Schwerter wetzt, müssen auch wir unsere Schwerter wetzen.1 N) Z v: s- W: e" Z: t
Die Lage nach dem Sieg im Widerstandskrieg gegen die japanische Aggression und unser Kurs" (13. August 1945). Ausgew?hlte Werke Mao Tse-tungs, Bd. IV
9 N' K# Z+ O8 D( g/ K9 F 蒋介石对于人民是寸权必夺,寸利必得。我们呢?我们的方针是针锋相对,寸土必争。我们是按照蒋介石的办法办事。蒋介石总是要强迫人民接受战争,他左手拿着刀,右手也拿着刀。我们就按照他的办法,也拿起刀来。……现在蒋介石已经在磨刀了,因此,我们也要磨刀。. I e) W& R3 T# X0 K% L
《抗日战争胜利后的时局和我们的方针》(一九四五年八月十三日),《毛泽东选集》第四卷第一一二六——一一二七页
- X! O! u; l0 j' u Wer sind unsere Feinde? Wer sind unsere Freunde? Das ist eine Frage, die für die Revolution erstrangige Bedeutung hat. Wenn alle bisherigen revolution?ren K?mpfe in China nur sehr geringe Erfolge brachten, so lag die Grundursache darin, da? man es nicht vermochte, sich mit den wahren Freunden zusammenzuschlie?en, um die wahren Feinde zu bek?mpfen. Eine revolution?re Partei ist der Führer der Massen, und keine Revolution ist jemals erfolgreich gewesen, wenn die revolution?re Partei die Massen auf einen falschen Weg geführt hat. Um sicher zu sein, da? wir die Revolution nicht auf einen falschen Weg führen, sondern unbedingt Erfolg haben werden, müssen wir dafür sorgen, da? wir uns mit unseren wahren Freunden zusammenschlie?en, um unsere wahren Feinde zu bek?mpfen. Um die wahren Freunde von den wahren Feinden zu unterscheiden, müssen wir die ?konomische Lage der verschiedenen Klassen in der chinesischen Gesellschaft und deren jeweilige Einstellung zur Revolution in gro?en Zügen analysieren., O3 A- s, M. P4 z, h- c% r
"Analyse der Klassen in der chinesischen Gesellschaft" (M?rz 1926), Ausgew?hlte Werke Mao Tse-tungs, Bd. I( R, K* W, v% Z5 i9 U( Y% g; ]: p
谁 是我们的敌人?谁是我们的朋友?这个问题是革命的首要问题。中国过去一切革命斗争成效甚少,其基本原因就是因为不能团结真正的朋友,以攻击真正的敌人。革 命党是群众的向导,在革命中未有革命党领错了路而革命不失败的。我们的革命要有不领错路和一定成功的把握,不可不注意团结我们的真正的朋友,以攻击我们的 真正的敌人。我们要分辨真正的敌友,不可不将中国社会各阶级的经济地位及其对于革命的态度,作一个大概的分析。 |