她的一双小手几乎冻僵了。唉!哪怕一根小火柴对她也是有好处的。只要她敢抽出一根来,在墙上擦着了,就可以暖暖手!最后她抽出一根来了。哧!它燃起来了,冒出火光来了!当她把手覆在上面的时候,它便变成了一朵温暖、光明的火焰,像是一根小小的蜡烛。这是一道美丽的小光!小姑娘觉得真像坐在一个铁火炉旁边一样:它有光亮的黄铜圆捏手和黄铜炉身,火烧得那么欢,那么暖,那么美!唉,这是怎么一回事儿?当小姑娘刚刚伸出一双脚,打算暖一暖脚的时候,火焰就忽然熄灭了!火炉也不见了。她坐在那儿,手中只有烧过了的火柴。& i8 T7 i6 v8 J8 z% f
Ein neues wurde angestrichen, es brannte, es leuchtete, und an der Stelle der Mauer, auf welche der Schein fiel, wurde sie durchsichtig wie ein Flor. Die Kleine sah gerade in die Stube hinein, wo der Tisch mit einem blendend wei?en Tischtuch und feinem Porzellan gedeckt stand, und k?stlich dampfte die mit Pflaumen und ?pfeln gefüllte, gebratene Gans darauf. Und was noch herrlicher war, die Gans sprang aus der Schüssel und watschelte mit Gabel und Messer im Rücken über den Fu?boden hin; gerade die Richtung auf das arme M?dchen schlug sie ein. Da erlosch das Schwefelholz, und nur die dicke kalte Mauer war zu sehen.
$ m# Q9 j; `+ ] 她又擦了一根。它燃起来了,发出光来了。墙上有亮光照着的那块地方,现在变得透明,像一片薄纱;她可以看到房间里的东西:桌上铺着雪白的台布,上面有精致的碗盘,填满了梅子和苹果的、冒着香气的烤鹅。更美妙的事情是:这只鹅从盘子里跳出来了,背上插着刀叉,蹒跚地在地上走着,一直向这个穷苦的小姑娘面前走来。这时火柴就熄灭了;她面前只有一堵又厚又冷的墙。
# g- b0 Y1 A- U9 H1 Y6 Q Sie zündete ein neues an. Da sa? die Kleine unter dem herrlichsten Weihnachtsbaum; er war noch gr??er und weit reicher ausgeputzt als der, den sie am Heiligabend bei dem reichen Kaufmann durch die Glastür gesehen hatte. Tausende von Lichtern brannten auf den grünen Zweigen, und bunte Bilder, wie die, welche in den Ladenfenstern ausgestellt werden, schauten auf sie hernieder, die Kleine streckte beide H?nde nach ihnen in die H?he - da erlosch das Schwefelholz. Die vielen Weihnachtslichter stiegen h?her und h?her, und sie sah jetzt erst, da? es die hellen Sterne waren. Einer von ihnen fiel herab und zog einen langen Feuerstreifen über den Himmel.1 E1 S1 R. _0 b' Y6 e6 _$ K
她点了另一根火柴。现在她是坐在美丽的圣诞树下面。上次圣诞节时,她透过玻璃门,看到一个富有商人家里的一株圣诞树;可是现在这一株比那株还要大,还要美。它的绿枝上燃着几千支蜡烛;彩色的图画,跟橱窗里挂着的那些一样美丽,在向她眨眼。这个小姑娘把两只手伸过去。于是火柴就熄灭了。圣诞节的烛光越升越高。她看到它们现在变成了明亮的星星。这些星星有一颗落下来了,在天上划出一条长长的光线。
5 F* l2 j" J5 \7 ^0 q ?Jetzt stirbt jemand!? sagte die Kleine, denn die alte Gro?mutter, die sie allein freundlich behandelt hatte, jetzt aber l?ngst tot war, hatte gesagt: ?Wenn ein Stern f?llt, steigt eine Seele zu Gott empor!?! Y* K4 u, F9 H5 c: Z' v6 j
“现在又有一个什么人死去了,”小姑娘说,因为她的老祖母曾经说过:天上落下一颗星,地上就有一个灵魂升到了上帝那儿去。老祖母是唯一对她好的人,但是现在已经死了。, {+ B. V9 Y9 x- J" e9 W
Sie strich wieder ein Schwefelholz gegen die Mauer; es warf einen weiten Lichtschein ringsumher, und im Glanze desselben stand die alte Gro?mutter hell beleuchtet mild und freundlich da.
6 t M R* d2 J! }4 B9 u 她在墙上又擦了一根火柴。它把四周都照亮了;在这光亮中老祖母出现了。她显得那么光明,那么温柔,那么和蔼。; G4 Y/ q9 K- u. L
?Gro?mutter!? rief die Kleine, ?oh, nimm mich mit dir! Ich wei?, da? du verschwindest, sobald das Schwefelholz ausgeht, verschwindest, wie der warme Kachelofen, der k?stliche G?nsebraten und der gro?e flimmernde Weihnachtsbaum!? Schnell strich sie den ganzen Rest der Schwefelh?lzer an, die sich noch im Sch?chtelchen befanden, sie wollte die Gro?mutter festhalten; und die Schwefelh?lzer verbreiteten einen solchen Glanz, da? es heller war als am lichten Tag. So sch?n, so gro? war die Gro?mutter nie gewesen; sie nahm das kleine M?dchen auf ihren Arm, und hoch schwebten sie empor in Glanz und Freude; K?lte, Hunger und Angst wichen von ihm - sie war bei Gott.* z5 k6 R. V( x+ }1 k
“祖母!”小姑娘叫起来。“啊!请把我带走吧!我知道,这火柴一灭掉,你就会不见了,你就会像那个温暖的火炉、那只美丽的烤鹅、那棵幸福的圣诞树一样地不见了!”$ d4 l' R/ j% A2 Z' c
于是她急忙把整束火柴中剩下的火柴都擦亮了,因为她非常想把祖母留住。这些火柴发出强烈的光芒,照得比大白天还要明朗。祖母从来没有像现在这样显得美丽和高大。她把小姑娘抱起来,搂到怀里。她们两人在光明和快乐中飞走了,越飞越高,飞到既没有寒冷,也没有饥饿,也没有忧愁的那块地方——她们是跟上帝在一起。 |