a我考网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

查看: 87|回复: 0

[德语翻译] 德语翻译:道德经(中德文对译)连载18

[复制链接]
发表于 2012-8-16 22:04:55 | 显示全部楼层 |阅读模式
《老子》第十八章, @5 E4 z: F) P; [3 O2 m
- W$ i9 b3 ^* _* u. Q7 U9 ~
5 e0 v3 L: Q, s
, L/ r7 T5 {) M1 K
大道废,有仁义;智慧出,有大伪;六亲不和,有孝慈;国家昏乱,有忠臣。
( i! ]# }2 k& x# I8 e2 K
" H, \( ]2 c8 w$ Q+ I  w. y4 k/ A

$ `% W0 X2 x  X+ P  18 ~ Mangelnde Ursprünglichkeit wirkt auflösend 136. Sitte und Recht entstanden, als der Mensch nicht mehr aus dem Ursprung lebte. 137. Mit der Herrschaft des Verstandes begann die große Unaufrichtigkeit. 138. Als die Einheit des Blutes verloren ging, 139. mußte von Elternpflicht und Kindesgehorsam gesprochen werden; 140. als die Einheit der Gemeinschaft verloren ging, mußte von Staatstreue und Bürgerpflicht gesprochen werden.
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|Woexam.Com ( 湘ICP备18023104号 )

GMT+8, 2024-10-2 17:23 , Processed in 0.704392 second(s), 22 queries .

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表