초기에 '돼지인플루엔자(Swine Influenza·SI)'로 불리던 '신종 플루'가 30일 '인플루엔자 A(H1N1)'로 정리되기까지 멕시코와 중국, 미국은 날카로운 신경전을 펼쳤다.
% y" g3 \6 R& C, B3 n 最开始被称作“猪流感(Swine Influenza·SI)”的“新型流感”在4月30日被确定为“A型流感A(H1N1)”后,墨西哥和中国、美国展开了激烈的神经战。( y m7 I" x. k( x. p" ~
지 난달 29일 중국 정부는 갑작스레 반박 성명을 발표했다. 멕시코 베라크루스주(州)의 피델 헤라라 주지사가 "중국 푸젠(福建)성 푸칭(福淸)시에서 발견된 죽은 돼지들이 멕시코에서 발생한 SI의 진원지"라고 한 말을 외신들이 크게 보도했기 때문이다., L1 c, l9 B7 I, K/ @1 A
中国政府于4月29日突然发表了反驳声明。因为,外媒大肆报道了墨西哥韦拉克鲁斯州州长贝尔川的发言,他说:“中国福建省福清市发现的死猪就是墨西哥发生的SI的发源地。”' f+ `6 O# L0 C9 o( L+ @
마 오췬안(毛群安) 위생부 대변인은 "일부 해외 언론들이 전염병의 진실과 과학적 지식을 무시하고 의도적으로 중국이 SI 발원지라는 소문을 만들어 중국의 국가 이미지를 훼손하려 하고 있다"는 성명을 냈다. 중국 농업부 가오홍빈(高鴻賓) 부부장은 "이 병은 외국인이 걸렸지 중국인은 걸리지 않았다. 왜 중국이 진원지란 말이냐"고 신화통신에 말했다.
1 h" T0 O& f6 m) f& m0 ^9 O 中国卫生部发言人毛群安发表声明称:“一些境外媒体不顾疫情事实和基本的科学常识,别有用心地蓄意编造这次疫情源头在中国的谣言,企图混淆是非、制造事端,诋毁中国国际形象。”中国农业部副部长高鸿宾对新华社说:“简单地说,这次是人有病,猪没病,这个病在人之间传播,外国人有病,中国人没病,中国的猪更没有病。中国怎么就被诬称成了‘ 病源地’?”* P0 x4 t1 r2 a2 _. ?: ~
그는 또 "차제에 세계동물보건기구(OIE)가 부르듯이 '북미 인플루엔자(North America Influenza)'로 불러야 하며 명칭에서 '돼지'라는 말도 빼야 한다"고 주장했다. 5억마리 이상의 돼지를 키우고 있는 중국은 돼지 사육량과 소비량에 있어 전 세계 점유율이 모두 50%가 넘는 세계 최대의 양돈 국가다. 이 때문에 질병 이름에 돼지라는 단어가 들어가는 것을 극도로 꺼린다.
% s. g* Y7 s2 N. }: k6 w. P 高鸿宾还主张说:“其实,‘猪流感’这个名称中的‘猪’字应该去掉。世界动物卫生组织(OIE)称它为北美流感 (North America Influenza),其实它跟猪没有关系。中国饲养5亿多头猪,饲养量和消费量在全世界市场的占有率都超过了50%,是世界上最大的养猪国家。因此,特别忌讳疾病名称中出现‘猪’这个字眼。”
/ m3 j8 y6 F8 x& v 신종 플루 진원지인 멕시코는 중국 이외에 미국과도 신경전을 펼쳤다. 최초의 발병자가 나오고 주민 1800여명이 유사증세를 보인 자국 베라크루스주의 라글로리아 마을에 미국 최대의 돈육생산업체인 스미스필드 푸드의 초대형 양돈장이 있기 때문이다. 멕시코측은 "스미스필드가 비용을 줄이려고 분뇨를 무단 배출하는 등 위생관리를 엉망으로 해온 책임이 크다"고 주장했다. 이에 스미스필드 푸드측은 "대단히 불운한 우연의 일치일 뿐"이라며 책임을 부인했다. |