우체통의 새 邮筒里的山雀+ Z$ m, I; h) q1 @5 P
- ~& R$ d4 x: o+ r5 ?0 a 강원도 산골 외딴 마을 어귀에 빨간 우체통이 하나가 서 있었습니다. 在江原道山沟里有一个偏僻的小山村,村口有一个红色的邮筒。5 a- u% A" `6 V4 [
! d7 u3 G/ p ^7 H
우체통은 집배원 아저씨가 일일이 찾아 가기 어려운 산 속에 사는 사람들이 우편물을 주고받기 위한 창구요 통로 였습니다. 邮筒是邮递员为了和那些住在更偏远的深山中的人家交换邮件而特地设置的。! q: S* X# J a. b! J# N
! k: [5 P1 a% A z. C "자,편지 하나구, 엽서 하나." “嗯,一封信?还有一张明信片……”' h: ^7 j9 s1 l& ^2 N$ N. \# S* e
+ T: V$ i7 y$ X3 E% a" Z
이장님은 우체통을 열어서, 마을 사람들에게 소중한 사연들을 전해 주었습니다. 可是有一天,邮筒里发生了一件非常奇怪的事情。* P; K, `5 U* h8 ^4 [+ W& z3 }. d- q
- c0 J7 G' Z' l% G8 Z7 M3 Y/ | 그런데 며칠 전 부터 그 빨간 우체통을 열 때마다 나뭇가지며 마른 잎들이 들어 있는 것이었습니다. 里长每次打开邮筒,就会发现里面有很多的树枝和树叶。! M' g& J5 L8 N; s5 t+ Z$ _
) G' Y6 G+ ?. |4 E0 M1 e
"요놈들, 이거 또 장난을 쳤구만, 쯧쯧쯧." “这帮调皮鬼!肯定是他们干的!”/ P% P& S" J2 {9 |
0 @( L) N* j# N6 H6 j 이장님은 당연히 동네 장난꾸러기들 짓이려니 생각하고 지푸라기를 치우고 또 치웠습니다. 里长认定是村里孩子们的恶作剧,于是每次都亲自把邮筒清扫干净。
" V# f# P9 y3 j S9 C: z
+ K4 X5 K$ i0 U6 q2 } C 그러던 어느 날, 우체통을 열던 이장님은 눈이 휘둥그레졌습니다. 可是有一天,里长又打开了邮筒,他大吃一惊。
/ o' z4 I% b4 x+ [: w! _& y. C/ ?3 {! R
범인은 개구장이들이 아니었습니다. 往邮筒里放树枝的不是村里的孩子们。
* Y+ R7 L0 ?. b9 ]( K$ o3 h
+ {% A Q- k/ x 작은 곤줄박이 새 부부가 우체통을 보금자리 삼아 예쁜 알을 낳아서 품고 있었던 것입니다. 一对山雀把邮筒当作鸟巢,在里面孵着漂亮的鸟蛋。
% o% [3 _. {* G4 m: I7 ~! O
/ I/ G9 F8 X0 L4 f "가만있자, 이걸 어쩐다?....응, 그래!" “嗯……这可怎么办才好呢?对了!”, L" S- c6 C# m! s5 {, `
8 O- G* e' h, N! u
이장님은 우체통 위에 메모지를 반듯하게 붙였습니다. 里长在邮筒上工工整整地写了一张纸条。7 c- v: `& z2 V" c( G# ]
( V3 S, [; |. L. C
"이 우체통에는 새가 둥지를 틀었으니 우편물을 우체통 옆에 꽂아 주시기 바랍니다." “各位村民!邮筒现在居住着一窝山雀,请大家把邮件插在邮筒的旁边。”
8 U& f! z& K8 s
# ]3 z; `2 X. \ 빨간 우체통을 당분간 곤줄박이 부부에게 빌려주기로 한 것입니다. |