Capítulo 46
3 J0 k3 p" G5 Y5 ?' c. ~* U4 d Cuando en el mundo reina el Tao,
2 n8 S+ K7 Y% z# q* A los caballos de carga retornan llevando estiércol.7 {8 G0 C! y$ F7 L+ L7 H- [* c
Cuando en el munod no reina el Tao,
# |) R( U- B5 S% E+ H: U los caballos de guerra se crían en los arrabales.# W x: q' |2 x, b
No hay mayor calamidad que ser insaciable,
' }7 P5 K! T" F ni hay mayor desgracia que ser ambicioso.8 a0 P5 u7 ?; i* B3 f4 D3 f) K
Por eso, la satisfacción de saber contentarse,
4 `5 P9 A+ b) V$ s es una satisfacción constante.
( g0 l% X; x7 l. x W 翻译4 E, i7 h" X3 J& f, h8 q
天下有道,却走马以粪。
0 B; g+ k; S7 ]9 X% u 天下无道,戎马生于郊。
! _% H) v4 ?+ a& _! Q* x0 O 祸莫大于不知足;咎莫大于欲得。5 ?) @; ]9 z5 B$ r; H+ L0 ~/ X
故知足之足,常足矣。 |