El hombre grande oye el Tao,
! z6 r9 e; i7 p2 Hy diligentemente actúa de acuerdo con él.
! E( Q0 V( M& ?( ?4 N0 EEl hombre ordinario oye el Tao,
( E9 q# j! w, q Ry unas veces lo considera existente y otras muerto.
' z( Y# ~: x. jEl hombre ruin oye el Tao, y se ríe ruidosamente de él. 1 z& X! V. d8 y9 h
Si no se riera, no podría ser el Tao. ! @6 \. J V. w
Por eso dice el proverbio:
; D7 k, s$ X4 z5 W" L! D3 A8 V"Comprender el Tao es como oscuridad,
% {2 q6 l5 B; u' K% k* Tentrar en el Tao es como retroceder,
( _* p6 a b2 b) P6 {* c9 y5 Zel Tao simple es como extraordinario,
5 r" {8 J" C( M8 n% r8 zla virtud suprema es como un valle, - k8 r" P% i' p. t! u$ F
la virtud limitada es como insuficiente, * o2 a! I2 o0 [. @' q1 C
la virtud establecida es como indolente, L' N" i/ v% m+ k! {, b; t5 `6 e
la virtud natural es como alterada, 2 ?, [' p0 a+ C2 ~4 o p! B
el gran cuadrado no tiene esquinas, 1 o6 E7 `3 M9 y/ Q' B
el gran vaso sólo al final alcanza la plenitud,
2 C5 S7 I7 U7 O0 Zel mayor sonido apenas tiene voz,
- d H8 d, S4 u) {/ {la gran forma no tiene imagen.
4 C; m1 I1 I( ^% r7 l* C1 w1 IEl Tao es oculto y sin nombre".
/ c! K$ Q5 h: {/ g1 X3 S8 D- U2 kY este Tao es el que gusta
4 F) g% Z% |5 A8 N; S' ode proveer a todos los seres
- r. r% x) Q$ y3 p: Zy así alcanzan la plenitud. / g, {8 m V- D! y2 d3 @" V
翻译
2 [" W, B5 q# n+ x( @上士闻道,勤而行之; 8 x3 ^5 P% g d
中士闻道,若存若亡; , N- R* E2 J9 Q7 r3 g
下士闻道,大笑之。弗笑,不足以为道。 . `% l' i: I8 ^# g3 f, q
是以建言有之曰:明道若昧;进道若退;夷道若纇(右边是一个页字,左上边一个业字下面是一个系字); ) g; p0 P/ L8 M. }' t4 w
上德若谷;广德若不足;建德若婨;质真若渝;大白若辱;大方无隅;大器晚成;大音希声;大象无形;道隐无名。
6 ^2 t9 \- W3 A: ?9 B/ j夫唯道,善始且善成。 |