Capítulo 66
, x" T0 i" M$ Z# V La razón por la que los ríos y mares7 T7 l* W( I6 i( j9 t
pueden ser se?ores de todas las demás corrientes de monta?a,
+ ?5 \" K6 K8 s% @ es porque se mantienen siempre en una posición más baja,
0 r( F- g" C+ l+ c. v& H1 F0 P. B por eso pueden ser se?ores de todas las demás aguas.+ O' `* E/ V2 i; f7 c
Así el sabio que desee estar por encima del pueblo
( W, c( ]' W w' r/ L; E debe ser humilde en sus palabras,
/ x3 C( @& ~6 J* W y si desea estar delante,
* d; J) W( v( q# L5 R1 J debe colocarse detrás.
- o4 z! B1 g9 Z1 p8 H De este modo, cuando el sabio está por encima
6 {! [- @7 {/ l6 o) L el pueblo no siente su peso,2 ~ K7 N2 Z" |" V5 l
y cuando está a la cabeza
( s K& L2 q2 P el pueblo no siente ningún estorbo.; R1 ?9 u4 L' ]% [& s2 t
Todo el pueblo lo apoyará con entusiasmo
$ W3 |$ j; y9 D y sin cansarse de él.6 d% r! K2 B9 b0 J: \
Puesto que no ataca a nadie,
; e. f" D& N" M8 Q/ O& F) H por eso nadie en el mundo le ataca.6 V$ T0 i. J0 s5 T6 Z
翻译
! P9 j& J m* I* Q" @5 S 江海所以能为百谷王者,以其善下之,故能为百谷王。5 m" l a) [& F2 L1 G
是以欲上民,必以言下之。
4 z9 X: U* q) w" p, p# G 欲先民,必以身后之。; g T0 b. P: B; d8 I* O
是以圣人处上而民不重,处前而民不害。
, H0 d4 B, b! X' K8 G; ?6 U 是以天下乐推而不厌,以其不争,故天下莫能与之争 |