Capítulo 65" C' {. K% p. K- T- D0 }
Aquellos virtuosos que en la antigüedad seguían el Tao o3 y3 x% v% N0 H1 s; }- `
no lo usaban para hacer erudito al pueblo,
( ]3 }9 |* E2 t+ x( { sino para mantenerlo en la ingenuidad.. n0 D' E) D+ z1 h0 N- x" U' h
La dificultad mayor para gobernar un pueblo
) A- a @9 H) i; ?8 v7 G& ] está en que su erudición sea grande.
1 J6 H; [5 G* L+ x2 U Así, gobernar por la erudición,
0 X$ ^8 X4 m7 i es ser un bandido para la nación,
, Z+ p' P( c$ ~ gobernar sin la erudición,2 {: O% ^; f/ o: F# L3 i( X: ?* c
es ser una bendición para la nación.. M; V5 `1 R) n4 f. W- z1 Y
Conocer la diferencia de estos dos niveles,: q- F' k5 r( l. {0 ^5 Q
es conocer la norma.
+ z L6 D$ C& {' c2 E+ ^1 e Conocer constantemente esta norma,
+ v: N/ h$ h4 L, m% R/ j: c se llama Virtud misteriosa.# q% o8 p! ?' L7 Q/ A" }
La Virtud misteriosa es profunda y sin límites,
0 S/ I- Y$ X5 L( ~ y por ser lo opuesto de las cosas0 c7 {3 S: S: b _6 u
lleva a la gran armonía en el Tao.
U. E7 @' T0 \' g* } 翻译6 T# `5 O9 s d
古之善为道者,非以明民,将以愚之。
4 y; ~( s) @+ `5 u) [ | 民之难治,以其智多。
$ {, a7 u" b+ o& C% n. D( `! Y$ w6 P 故以智治国,国之贼;/ v5 {2 L7 I! [
不以智治国,国之福。
" r9 |' m5 D- C5 t 知此两者亦稽式。
; S9 p- D, i; H* p8 m- i2 k/ x 常知稽式,是谓玄德。
. z; C$ X, h& g 玄德深矣,远矣,与物反矣,然后乃至大顺。 |