Capítulo 629 n8 e7 w/ D) B. M
Tao es lo más profundo de todos los seres,
2 T( `% T& X0 Y es el tesoro del hombre bueno y la protección del malo.
4 d8 j- x% K0 O# ~# q. Y( k; I, n Las palabras hermosas pueden conseguir honores,
3 O$ s. w& k# ]6 \ {# i( j) J$ I9 F+ \ las buenas acciones pueden elevar al hombre.5 v( d& z0 \ |; C. M. E. G8 e
?Por qué se va a excluir al hombre malo?5 K& t8 j/ K! q- m3 Q0 O2 T/ K4 Q
Así en la coronación del emperador,4 t( a( W+ B' E/ J9 ~5 s, y _
y en el nombramiento de sus ministros,
+ b3 u6 i; |6 c2 m% i% U8 v: L vale menos presentar un disco de jade
1 ? U7 R( w" x' B+ p# j( u escoltado por una cuadriga,
?4 X2 z) g. `- r1 ~ que ofrecer este Tao.1 G; i4 Z( S9 T) U0 L( E5 j& R
?Por qué desde la antigüedad se estima a este Tao?4 i3 M7 e, l3 T& ?6 U7 ]! Y; \! }
?No es porque sin buscarlo se obtiene,
! j" l; @: @# P) T q y si uno tiene faltas se ve libre de ellas?
9 y( V1 \0 l2 R" R Por eso, es lo más estimado en el mundo.# F- k1 \9 b- {0 `
翻译
, m9 L. f' @' q0 h. b, }; [ 道者万物之奥。善人之宝,不善人之所保。
6 \% |7 z* C; m5 E2 b 美言可以市尊,美行可以加人。人之不善,何弃之有﹖
1 k! z% r! U/ x 故立天子,置三公,虽有拱璧以先驷马,不如坐进此道。
, \3 n6 B) Q1 m( q2 j: o 古之所以贵此道者何﹖& Q! U7 Y, i0 J! \, j
不曰﹕以求得,有罪以免邪﹖4 N( ?, [& m. y
故为天下贵。 |