Abel y Caín se encontraron después de la muerte de Abel. Caminaban por el desierto y se reconocieron desde lejos, porque los dos eran muy altos. Los hermanos se sentaron en la tierra, hicieron un fuego y comieron. Guardaban silencio, a la manera de la gente cansada cuando declina el día. En el cielo asomaba alguna estrella, que aún no había recibido su nombre. A la luz de las llamas, Caín advirtió en la frente de Abel la marca de la piedra y dejó caer el pan que estaba por llevarse a la boca y pidió que le fuera perdonado su crimen.
$ p( n, x' L3 O 埃布尔死后﹐该隐和埃布尔又碰面了。两人在沙漠中踽踽独行。他俩高大的身躯特别醒目﹐大老远便认出彼此来。兄弟俩坐在地上﹐便生火烧食﹐一起吃东西。两人沉默不语﹐神情好比工作了一天﹐日暮黄昏之际拖着疲惫的身子准备回家的人一样。天空中几颗还没有名字的星星闪烁发光。透过篝火的亮光该隐看到埃布尔额上的石头烙痕﹐手里正要往口中送的面包忽地掉落地上﹐他请求埃布尔宽恕他的罪行。
) U' x, E! H9 c9 b4 }( { !?我们现在不又跟已前一样相处在一起了么!」4 o( ]+ o' g3 |% O
Abel contestó:7 K% p3 @% n! ]( e
埃布尔回答说﹕4 Z2 H" p+ @5 B2 p2 a1 O+ i5 `
--?Tú me has matado o yo te he matado? Ya no recuerdo; aquí estamos juntos como antes.
) G, m ^0 c( A Q --Ahora sé que en verdad me has perdonado --dijo Caín--, porque olvidar es perdonar. Yo trataré también de olvidar.
' _7 @0 e# m+ y6 H 「我已经不记得究竟是你杀了我﹐还是我杀了你
6 L# h$ W& L' P' D$ n) y 因为遗忘就是原谅。我也要试着遗忘一切」。
) S5 _' _- F" B+ R0 @7 Y, | 该隐说﹕「我现在明白你的确已经原谅我了﹐
- Z; Q- M3 W1 K* r' _& m& Q# } Abel dijo despacio:
6 q* H* h M+ m, L4 Q% g! Q j --Así es. Mientras dura el remordimiento dura la culpa.
/ s) J& `6 h9 n0 b6 \& F( J 埃布尔慢慢地说﹕
( y I& }$ _* D8 h4 _; s 「这样才对。心有懊悔也就心存罪恶」。 |