/ \: F/ U$ u4 N) e Во времена династии Тан (618-907 гг.) у императрицы У Цзэтянь (624-705 гг.) служил сановник по имени Су Вэйдао. Это был человек лицемерный и хитренький. Чтобы обеспечить себе тепленькое местечко, он при решении любых проблем, при обсуждении любых вопросов, всегда прибегал к разным уловкам: придерживался золотой средины и, самое главное, не выражался четко и ясно. Когда возникал спор, он одним говорил: Можно так поступать..., а другим говорил: Можно поступать по вашему....6 x7 o0 T% l0 T
Все сановники знали это, всегда смеялись над ним и дали ему насмешливое прозвище Су Мо Лэнь (Мо Лэнь по-китайски значит и так и сяк, т. е., можно сказать ?Су так и сяк?.)
' g1 X2 a4 T" s7 n; e% e Так появилось в китайском языке меткое выражение, которое переводится на русский, как ?Бабушка надвое сказала?.
E' O, i8 T8 w' k5 ]3 b 唐朝时(618-907年),女皇武则天手下有个叫苏味道的大臣。此人是个伪君子,狡猾的很。为了保住自己的高官厚禄,他在决策任何事情,讨论任何问题时都耍些手段:采取折中的办法,只取最重要的部分,话说的不明不白,不清不楚。出现争端的时候,他对一个人说,可如此这般,可对另外的人却说,可按我们的方法行事。/ `" O$ r# ~6 r. V# y0 m, J, E
所有的大臣对此都心知肚明,常嘲笑他,并送了他个外号----苏摸棱(摸棱汉语意为凑合,将就,也可以说苏将就)
( J, t2 { J/ R" F% [ 于是汉语中出现了这个精准的表达,翻译成俄语就是Бабушка надвое сказала(还说不定,两说着)。# `5 b3 j0 v; l# {+ h
注:
2 A! ]5 z% O) _7 ?8 S* v тепленькое местечко 肥缺 :
: K( a# T+ o6 W$ _ золотая средина 不偏不倚,中庸之道,取中 |