a我考网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

查看: 90|回复: 0

[俄语词汇] 俄语考试备考资料之词汇相关35

[复制链接]
发表于 2012-8-17 23:42:57 | 显示全部楼层 |阅读模式

% K% Z3 v" C4 V            И в раню жить тошно одному. (即使生活在天堂一个人也腻得慌)1 E8 n) n( D* b! H2 M) m) ~5 I
  В одиночестве еда не еда.
% F( t6 y. F- ?: b  Одна головня и в печи гаснет, а две и в поле горят. (独火难着,独人难活)
. M# \* W2 S2 z* Q& ]8 H, t5 |! J  Одному и попиться идти скучно.4 R6 z1 W+ X) @( f
  Одному жить - и сердце холодить, а на людях и смерть красна.
! {4 f3 S  h0 L* z' L3 p  Один за всех, все за одного.(我为人人,人人为我)
# t* s. _+ S! b) B/ \$ M  Из одного большого котла. (吃大锅饭)2 }# p5 ?* b- I
  这体现了俄罗斯民族总是在努力逃避孤独,总是在群体中寻找自己的位置,他们自觉走向联合,团结一致的宗教心理。
% y  z6 H- q# l& ~7 s* G) L8 \  Не имей сто рублей, а имей одного друга.(重友谊轻金钱。)
& k+ u+ T4 o1 `0 O& X" m  Сто друзей - мало, один враг –много.(朋友百个少,冤家一个多。)2 S7 r  U# [8 |2 m' A2 |& u
  这几则反映了俄罗斯民族注重感情的心理。* t/ u  l- C1 A
  Один с сошкой, семеро с ложкой.(干活的人少,吃饭的人多。)
2 C1 [+ Q! b2 F  Один в поле не войн. (寡不敌众,独木不成林)4 ^) o- z& R5 K. c+ f
  Семеро одного не ждут . (少数服从多数)
- x7 H) |1 m. w% N, q  W1 n  此处один指的是少的意思,有меньшинство之意。
& J* H/ x+ U! o; z* R8 r5 y  O  может, о себе подумала, тоже ведь жила одна как перст .
' `7 B5 U6 R& M  одна паршивая овца всё стадо портит .- F/ F5 O; ~0 w6 u2 x- C/ j
  此处одна 表示孤独,单一之意。
( j4 e; G+ ]& X! [9 K  Один цветок весны не делает.(一朵鲜花不是春,万紫千红春满园。)
8 b+ q% [5 x. \; B3 O  Одна ласточка весны не делает.(一燕不成春。)
  m; D' d9 x# K% J  Одиноковое дерево ветер валит.(一棵树难挡风,一根柴难着火。)
: w8 j" ~% r) T# i2 e, ^# q  以此告戒那些很容易被一点点假象所迷惑的人们不要轻信。
5 O+ j, P' `. m8 Q6 H# C  Один в одного (清一色,常指好的人或事物。)  N% `) P. R5 i$ }1 s
  Один к одному (都一样的好)  p* s3 R6 q( @4 D- I: c3 }
  Раз один за другим (接连不断)
9 h! C* y, g/ I- p  Одно в одно,одно к одному (常指不愉快的事): ?. [& _6 E8 h/ l4 K
  上述几则虽然含有“один”,但是在译成汉语后均无“一”字。
" |& d* Q, b) S; s' J  而下列几则不仅俄文中含有“один”,而且在译为汉语后均有“一”字。
9 D0 d& E, P" `$ [  }: ~. f2 N% B  За одного двух небитых дают. (两个外行抵不上一个内行)) r) i1 v4 G5 M" ~4 ^
  один как есть (孑然一身)
+ _1 e4 _' w  J$ L/ u- a  все за одного (无一例外)+ _4 a. r& I* G( h
  на одну стать (一模一样)
: u. R5 }2 u' ^1 L5 Z" S9 m( l  валить в одну кучу (混为一谈)
, z9 ^% X$ j5 q# y  Лучше один раз своими глазами увидеть,чем сто раз услышать.(百闻不如一见)
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|Woexam.Com ( 湘ICP备18023104号 )

GMT+8, 2024-9-30 01:41 , Processed in 0.182498 second(s), 22 queries .

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表