) x5 d: m$ E3 a0 q
1.? 您好,姑娘(年轻人\售货员同志\先生)! Здравствуйте, девушка!(молодой человек, товарищ прадавец, господин)4 d f$ p* @8 I/ F$ l( ^$ l
2.? 请讲,您需要什么?слушаю вас.
6 L4 y7 b6 ?* c' s' m' g. g 3.? 您要些什么?что вам нужно? Что вам угодно? Что вы хотите (взять/купить)?
) u5 Z* Q/ v) t1 d. s8 j 4.? 我能为您做些什么?чем вам могу служить?6 `% d {& R6 e* r$ Y( K) Q+ `5 h
5.? 给您拿什么看看?что вам показать?
- ?4 e+ r6 e0 L 6.? 您想看些什么?что вы хотите посмотреть?
5 g# M9 b# K" \2 g$ T( r9 [8 E 7.? 劳驾,请给我拿这个看看。Будьте добры, покажите, пожалуйста, это.) n# r! G5 k/ d. Z' b
8.? 请等一下,我马上给您看。Одну минутку, я вам покажу.
0 g3 w0 S3 b4 c4 r! N8 C 9.? 请您看吧。Вот, посмотрите, пожалуйста. T j# d% @' E
10. 请您自己挑吧。Вот, пожалуйста, выбирайте сами.
- a* k C" U+ K! X( g& M \ 11. 可以看看吗?можно посмотреть? y v* z- y& L% z
12. 您买这个吗?вы это берёте?; {+ {2 ?6 \3 `4 A, |( y
13. 您觉得怎样?ну, как по-вашему
$ a9 P. o: B9 q5 @) z 14. 您觉得这个合适吗?это вас устраивает?! ~3 s& ?7 C' e) f6 F5 X+ a8 n* i
15. 这个我买不起。Это мне не по карману.
' a+ q. G5 J6 u: c" W 16. 对不起,我不要这个了。Извините, этого мне не надо. H1 `3 Z( O' [" k8 ~& e
17. 好吧,我买下了。Хорошо, я беру.9 y6 v9 e' b- G' q
18. 质量好。Качество хорошее.1 V! W$ |9 C7 {; J: h- I: P% i
19. 这是名牌。Это зарекомендованная марка.
' `( X7 I0 Z+ v9 \ 20. 信誉至上,质量第一。Репутация выше всего, качество важнее всего./ P& C* k( y5 R, S+ E1 n% t
21. 这是上海产的。Это шанхайское производство.
- z: {$ L& K U 22. 需求量大。Спрос большой.% P p/ |! i/ j* B* ^, ~
23. 怎么样,同意吗?ну как, согласны?; [( r2 m1 D0 i" e l
24. 是的,我同意。Да, я согласен/согласна.
" d7 v# W7 Q4 d) @; J 25. 买吧,您不会后悔的。Возьмите, не пожалеете." d& \7 b0 m4 K! x
26. 您买不买?возьмёте или нет?. E9 P" d6 C# ?
27. 有没有稍便宜些的?нет ли подешевле?1 I; b2 P( }& l; U
28. 这是最时髦货。Это последняя мода." Q: d2 L8 O! H
29. 这种款式最时髦。Такой фасон модный.2 p* I. j; G2 H" G: A* G$ t( n
30. 现在这东西时髦。Сейчас это в моде.
% n9 x# H# L8 ?8 C2 G/ y/ R 31. 这很时髦。Это очень модно.+ E- q y; ]+ k3 S, a* d
32. 还要些什么?что ещё?# z' I7 \( X. |8 J( e- \
33. 您还想要些什么?что вы ещё хотите?
& |: J: N6 f4 A* ]3 a 34. 您还想看些什么?что вы ещё хотите посмотреть?8 B+ x& F- J' t
35. 不,不再需要什么了。Нет, больше не нужно.
* D M9 \8 a4 Y+ J% z) I4 ` 36. 对不起,我不需要什么了。Простите, больше мне не надо.8 I& C9 ?; O2 A8 B. G
37. 我该付多少钱?сколько с меня?) z1 l8 l+ F! r" O" \
38. 您交130元。С вас сто тридцать юаней.
' U0 N O! ?3 d: I 39. 请收下钱。Деньги, пожалуйста.
5 W6 @" z! x, F 40. 这是给您的找头。Вот вам сдача.& u- k. L( E1 {; Y) h0 D
41. 您考虑一下吧。Подумайте, пожалуйста.5 B+ C" ~& C t
42. 您请便。Ну, как хотите.
8 J+ C! n4 {5 o( N8 T3 e/ [3 ?$ ~ 43. 随您的便吧。Ваша воля.1 N+ u- y! `- d3 M
44. 这东西已经卖光了。Это уже распродано.1 l4 C h' W. l' p4 x& e
45. 请您收起来吧,我在别的地方再瞧瞧。Ну, возьмите, пожалуйста, я где-нибудь ещё посмотрю.
* ~) m3 v" w3 S% ] 46. 这东西暂时没货。Этого пока нет в продаже.
' C/ n; s% l+ p1 Q5 M 47. 我们可以打九折。Мы можем дать скидку в десять процентов.
$ r% _9 o) b9 J M) L: d- a* Y& I2 j 48. 这已经是优惠价了,我们不能再让了。Это уже льготная цена. уступить мы не можем.
; d* @$ K0 i' G 49. 请再加些钱吧。Дайте прибавку, пожалуйста." d; l+ h, Z4 ?2 a) i
50. 既说了就不变了。Сказано и точка.
, h0 {9 F" U: |: [' c 51. 我马上给您结算一下。Сейчас я вам подсчитаю.
( i5 \- J4 n- m$ N$ ^4 W$ q8 g& v0 \ 52. 请到收款处付款。Платите, пожалуйста, в кассу.
5 v6 n. F1 w! J& J 53. 请在这里付款。Платите, пожалуйста, здесь.7 }& j2 H; X, P' \% e, {* h. f
54. 交款处在哪里?где касса?5 s/ P0 x1 I& @0 I
55. 交款处在旁边。Касса рядом.
7 D" \% ?# G( D5 q6 f 56. 交款处在对面。Касса напротив.
( s( [, u" _/ A" L 57. 这是给您的交款取货单。Вот вам чек.
( `2 P% o. J; R4 n* ~- H 58. 给您打包吗?вам упаковка?
. `2 H4 r+ D5 r i 59. 请包起来。 заверните, пожалуйста.
6 J; ~+ Z; x& T, R 60. 给您放在购物兜里吗?вам положить в авоську?) j# p- W2 k: r
61. 请将这些东西放在包里。положите эти вещи в сумку.
5 ^" l( @' T6 O2 p0 D: f' W U h 62. 谢谢您买我们的商品。Спасибо за покупку. |