Vejam! Sou um escudo otomano,de ouro de vinte e dois quilates,arvorando emblemas de Sua Gloria Majestade,Protetor do mundo.Noite alta,aqui neste fino café,abalado pela tristeza do funeral desta manh?,Cegonha,um dos mestres pintores do Nosso Sult?o,acaba de me desenhar,apesar de n?o ter a tinta dourada para me embelezar—mas deixo esse detalhe por conta da imagina??o de voces.& R; ~ ^2 `: P" Z# y" B
看呀!我是一枚22K的奥斯曼苏丹金币,身上有着世界的保护神苏丹陛下的玺印。今天,葬礼之后,在这间充满哀伤的漂亮咖啡馆里,苏丹陛下手下的大师鹳鸟,大半夜里刚完成了一幅我的图画,还没给我抹一层薄金,不过抹上薄金之后的样子你们可以自己去想像了。
5 A, y8 p" T3 E# N1 n* ?. w Minha imagem está pendurada na parede,mas eu estou na bolsa do querido irm?o de voces,Cegonha,o ilustre miniaturista. Ele se levanta,me tira e me exibe,orgulhoso,a cada um dos aqui presentes.Olá,boa noite a todos!Os olhos de voces se arregalam, refletem meu brilho.Voces adimiram essa luminosidade que a luz das lampadas me empresta e sentem crescer no seu íntimo a inveja do meu possuidor,Mestre Cegonha! E têm raz?o,pois que sou o árbitro,a medida do talento.1 o% p9 c9 E- A6 [; q
我的画像在这里,而我的真身则是在你们亲爱的弟兄、知名细密画家鹳鸟的钱包里。他现在站起来了,把我从钱包里拿出来,展示给你们每个人看。你好,你好,各位艺术大师,各位来宾,大家好。看见我身上闪亮的光芒,你们的眼睛全睁大了,激动地看着我在油灯的光芒下闪闪发光,最后,你们对我的主人鹳鸟大师羡慕不已。你们说得没错,因为除我之外,就没有什么可以衡量一位画家的才华了。
& n* Q. L; n5 t" ^( `: o0 l Nestes três último meses,Mestre Cegonha amealhou exatamente quarenta e sete escudos de ouro,iguazilhos a mim.Estamos todo aqui,nesta bolsa,e Mestre cegonha,como vocês podem constatar,n?o esconde esse fato e sabe perfeitamente que nenhum dos seus colegas,aqui em Istambul,ganha tanto.Tenho muito orgulhoso de ser reconhecido como o juiz inconteste dos artistas e de dirimir as desnecessárias desaven?as que surgem entre vocês.
9 D9 Z+ l) l9 O' Z! s 过去三个月,鹳鸟大师赚了整整四十七枚和我一样的金币。我们全部都在这个钱包里,而且鹳鸟大师,你们自己瞧,没打算向任何人隐瞒。他知道伊斯坦布尔所有细密画家中没有人赚得比他多。人们可以用我来衡量各位细密画家的才华,解决各种不必要的争端,这让我感到很骄傲。# e8 O8 t/ v7 \; n2 M9 W
Antigamente,antes que o consumo do café viesse iluminar-lhes as mentes,aqueles pintores obtusos passavam a noite discutindo acaloradamente quem era o mais talentoso,quem tinha o melhor senso das cores,quem desenhava melhor as árvores ou reproduzia com maior perícia os céus nublados,e muitas vezes chegavam as vias de fato,a ponto de voarem dentes arrancados a soco.Agora que entrei em circula??o,mantenho a ordem e ,sob o meu juízo,reina no ateliê uma doce paz,uma harmoniosa concórdia,numa atmosfera digna dos antigos mestres de Herat.
5 g) s& a/ m: z 过去,当我们还没有养成到咖啡馆来的习惯、头脑还没有开化时,这些呆蠢的细密画家晚上总会争吵谁最有才华、谁最懂得色彩、谁画的树最好或谁是描绘云朵的专家,不仅如此,他们甚至每天晚上都会为这些事动手互殴,打得鼻青脸肿。现在既然由我来主持公道,画坊里一片甜美和谐,不仅如此,还带来了赫拉特前辈大师们才有的那种平静氛围。 |