a我考网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

查看: 137|回复: 0

[考试辅导] 2011外销员考试外贸英语英译汉练习(四)

[复制链接]
发表于 2012-3-12 23:18:40 | 显示全部楼层 |阅读模式
  为了方便大家更好的复习,参加2011年外销员考试,育路教育网特收集汇总了外销员考试外贸英语的辅导资料,希望对您有所帮助,顺利通过外销员考试!5 Y: A) }& D6 ~% j' }- R
  原文4
4 u+ M, g& |4 k6 `1 [( p  APEC was established in 1989 in response to the growing interdependence among Asia-Pacific economies. Begun as an informal dialogue group, APEC has since become the primary regional vehicle (for promoting open trade and practical economic cooperation) in the Asia-Pacific region. Its goal is to advance Asia-Pacific dynamism and a sense of community. APEC member economies represent the rich diversity of the region as well offering differing levels of economic development.& i. U: \: ]& o3 `
  参考译文  @; Y# f! R) ^; x$ ~
  为了适应亚太地区经济相互依赖程度的日益加深,亚太经合组织于1989年成立。亚太经合组织最初只是一个非正式对话团体,后来发展成为亚洲太平洋地区(促进贸易开放、促进经济合作的)一个重要区域性组织。该组织的目标是激发本地区活力并使各成员国对该地区具有一种归属感。亚太经合组织各成员国之间的经济极富多样性,发展水平也各不相同。
9 c) w0 ?4 o( ?3 J& W3 ]. ^' g, [3 O  说明:
+ f) Q) E4 D9 y+ ]6 F5 N  (1)in response to是介词短语,“对……作出反应、响应”。, Q' C3 \8 X! L$ ?( u
  (2)Interdependence意为“相互依赖”。; Z9 C! M7 O& {- M
  (3)APEC has since become the primary regional vehicle……句中vehicle是“工具,手段”,为了使译文顺畅,译文中未出现“手段”或“工具”字样,而是顺承主句,翻译为“一个重要区域性组织”。
7 }6 S+ h+ t  ^  (4)Advance意为“前进、促进”,这里翻译为“激发。”
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|Woexam.Com ( 湘ICP备18023104号 )

GMT+8, 2024-6-14 14:20 , Processed in 0.232577 second(s), 22 queries .

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表