为了帮助考生系统的复习2012年外销员考试课程全面的了解外销员考试教材的相关重点,小编特编辑汇总了2012年外销员考试辅导资料,希望对您参加本次考试有所帮助!) R9 C) ]- W, e4 t3 [) W
外销员考试辅导:中外经贸短文互译
' X* d5 U. r- V1 K r$ c 一、英译汉概要(二)
. R# q6 I7 Y& n* R (二)句子层面
3 w# K& n E" C) S. l 1、调整结构+ U. c9 ~/ A- w7 Y7 m# @, Z. t0 @
He spoke with understandable pride of his experience.' g$ C! F, @4 J X" a( m
他自豪地讲起他的经历,这是可以理解的。
4 E, W8 ]5 a6 v2 ?; k$ `- l/ d" n& P4 k B 2、加词解释
9 a/ J: o5 h; o& v- F8 ?3 Q( \ (1)意义或修饰上增词
2 g1 P5 Y2 S$ D Enclosed is our latest catalogue.
; @. {: t( x# Z1 q- C: ` I 随函附上我们最新的商品目录。1 I$ O9 @$ z$ _9 Z
Trade wars arise from a ruthless determination on the part of a company or country to capture the market.
) `+ G/ M/ B+ g6 E! |0 h4 C 贸易战是一个公司或国家为占领市场而做出无情的决定引起的。(增加了动词“做出”)6 ~' r6 P; ~7 @ l, G6 a0 @# W3 Z j
With what enthusiasm the Chinese people are building socialism.
% R4 n# m& ^6 Q! `% m, e 中国人民正在以多么高的热情建设社会主义呀!(增加了形容词“高的”)
2 i$ [# [, w* c1 _+ O This typewriter is indeed cheap and fine.4 w5 O. [/ T2 u/ H \- U
这部打字机真是价廉物美。(增加了形容词前的名词). W; S |/ Z* t1 e& x/ K! O* R
The two countries cooperated militarily, politically and economically.1 s+ P; W3 W) l( x
两国在军事、政治和经济等方面进行了合作。(增加“等方面”表示概括性的词)( G0 L% J+ k; g- M' w0 x
(2)句法上增词, r+ J* C$ l; N4 Y% l' i# U
Reading makes a full man; conference a ready man; writing an exact man.5 q: T1 e2 u/ y* K' m
读书使人充实,讨论使人机智,写作使人准确。(增加了省略的动词)
- k* b& Z4 s/ L7 j3 r) K' V3 }$ o0 @ 3、减词省略( |/ A! M# P) R; P- f
We live and learn.8 d+ S# M! r- A' C& Q# J/ f4 G
活到老,学到老。(省略了泛指人称代词we)
U& m1 f& P" u4 O4 z* J 汉语词语之间多是意合关系,而英语则是形合关系,因此英译汉时连词常省略。
1 W/ ?# m* _. _( t Practically all substances expand when heated and contract when cooled.
" ?, h; z5 v' R9 r0 ^, H/ H. H; B; w 实际上一切物质都是热胀冷缩的。(省略了时间连词when)7 k3 Z7 @& U+ g, r5 v& B
一般来说,表示时间和地点的介词,译成汉语如出现在句首,大多可以省略不译。
; k, Q7 Y% d" G/ y% A1 ? The People‘s Republic of China was founded in October, 1949.3 m. K/ d/ |, S) P
1949年10月中华人民共和国成立。(省略表时间的介词)
, H' ?/ X( j) t& u Smoking is not allowed in public places.
; w! u. O. b) g 公共场所不许吸烟。(省略表地点的介词)& U8 v8 J+ \; n' }0 G( Q6 \
4、重复
8 Q" `3 ~4 _! U, M) J1 z1 _) q Ignorance is the mother of fear as well as of admiration.
# ?* b& Y; g6 s8 { b, q/ X 无知是羡慕的根源,也是恐惧的根源。(重复介词前省略的名词)
' @8 \" v- @, ? Reading exercises one‘s eyes; speaking, one’s tongue; while writing, one‘s mind.
- Q- P$ u" h1 v$ F- [2 o, [# e9 f3 l! e 阅读训练人的眼睛,说话训练人的口才,写作训练人的思维。(重复动词)% O# |* \, P- ~5 U6 U1 a4 _1 j
He hated failure; he had conquered it all his life, risen above it, despised it in others.
2 h' c' k Z, d( G, M5 Q 他讨厌失败,他一生中途曾战胜失败,超越失败,并且藐视别人的失败。(重复代词代替的名词)* m7 M) _# X) z. ]; u6 Z- |: w
Wherever oppressions existed, there would be resistance.
+ o8 @6 E8 u: X6 _& h 哪里有压迫,哪里就有反抗。(重复wherever等关系代词和副词)& Y) c8 G6 R: T! O4 r* _9 T
5、正反转换& Q* G. h' @ U" e$ P2 p
The two sides said they keep mum over the deal because it was only tentative.
) [* v" \9 B5 m, g9 G 签约双方都说不想张扬是因为交易本身尚未最后定夺。
, M9 v6 U- @1 P1 Y3 ~ We may safely say so.
+ w! Y- p4 C( O 我们这样说万无一失。1 o u) ^1 [6 ~! A- S( ~
It was beyond his power to sign such a contract.7 J( E6 H7 K0 _$ z4 E; p$ s
他无权签订这种合同。
4 m8 V" O& p( @ @) A The doubt was still unsolved after his repeated explanations.
2 A$ T! b9 D9 A 虽然他一再解释,疑团仍然存在。4 Y( U2 B2 G% P9 Y/ U# F
All the articles are untouchable in the museum./ O6 I) Y$ P; U# a/ K2 D1 E
博物馆内一切展品禁止触摸。
. d5 N/ i9 H$ Q# t* J 6、被动语态
/ k5 p2 J& q! L& S1 M3 Q! h9 G+ q I was told that there is something wrong with the new order .+ d( ~8 {5 F6 h3 y! _. y) r
我听说新定单出了点问题。9 O7 E' c5 u8 _% ?( L/ ?: z
Government involvement is generally considered to be detrimental to competition and the optimal allocation of the factors of production.9 l6 v7 Z% B' P! t- C- P; n: t9 t# K
人们普遍认为政府干预只会对竞争不利,只会有损于生产要素的最佳配置。 |