a我考网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

查看: 90|回复: 0

[综合] 英语六级考试辅导:翻译指导及练习(9)

[复制链接]
发表于 2012-8-14 10:40:48 | 显示全部楼层 |阅读模式
  汉语被动句的构成大致可分为两类:一类带有明显的被动标记词(就是"被""让"那些);另一类则没有这种标记词。人们通常使用后一类型的被动句。但不论哪一种类型,翻译成英语时基本上仍可运用被动语态。
! O* F; Z* J; C" V% j5 R" i; f  Q  1)用"被、通过、让、给、遭、由、受、为......所"等标记词表示被动语态的汉语被动句。这类句子一般表示较强的被动意义,强调被动的动作。
$ Z- ?, }$ M& {$ }: I  例1 这本书已经被译成多种语言。
1 A/ N, J7 }6 d& I$ d0 n& U  译文:The book has already been translated into many languages.
0 k4 R: Z3 ]* g+ P/ E2 {  简评:原文强调的是"这本书"已经被翻译成多种语言,并不强调是"谁"翻译了这本书,不强调"翻译"这个动作的施动者。因此,英语译文采用被动语态完全符合原文表达内涵。7 y7 a5 c2 A6 K1 c4 T( b9 k
  例2 这个水库的设计将由李教授领导的一个专门小组制订。
) ~" }" a: G" c) }% Z# z; p. v9 e  译文:The design for the reservoir will be made by a special group under the guidance of Professor Li.6 T1 B; Y  [  M& i
  简评:中文句子使用被动语态为的是强调动作由谁执行,水库的设计者不是别人而正是李教授领导的专门小组。将该句与"李教授领导的一个专门小组将制定这个水库的设计"相比,后一句的重点显然不突出。英语译文仍采用被动语态,也起到强调动作执行者的作用。/ J5 t" a1 I6 s+ g% K) a) @
  例3 这个小男孩在放学回家的路上受了伤。7 A- l4 z5 R: R+ h- m" f- f
  译文:The little boy was hurt on his way home from school.
' }. V) q& W8 b+ }  G, l# C  简评:小男孩受了伤,这是全句要表达的中心意思。但是他为什么会受伤?被人打?被车撞?被石头绊?被异物砸?句子没有交代。一般情况下没人会自己伤害自己,因此在"受伤"这点上,男孩是动作的目标。中文采用"受"表明被动,英语也用被动语态来翻译,目的是阐述小男孩受伤这个事实。. l; L  |* P( q/ W
  带有上述被动标记的句子可以译成英语的被动句。但是,也并不是所有带有被动标记的句子都要这样处理,要具体情况具体对待。' ~* n# q  h* r0 I% C+ d- d  n
  2)被动标记词不明显的汉语被动句。这类句子一般都有主语和谓语动词,但其主语实际上是动作承受者,并不是动作执行者。真正的动作执行者并没有出现。这样的句子形式上是主动句,含义上却是被动的。事实上,这种被动句在日常生活中使用频率更高,在译成英文时往往要采用被动语态。请看下列句子:
9 i! o- h/ W  |  d3 g7 L& f! v  例4 门锁好了。$ k& ]* ?, }( }" @* l  r/ A
  译文:The door has been locked up.
0 v, `) {- t$ ]0 l, }7 C  简评:句子的主语是"门",动作是"锁"。但是众所周知,一个非生命体"门"如何实施一个动作"锁"?很显然,"门"也许是妈妈锁上的。这句话没有一个表示被动语态的被动标记词,但却是一个经典的被动语态句。因此,翻译成英文时不能说成The door has locked itself.
7 c- I( G" m/ h* H; u  例5 这个问题早解决了。中华考试网(www.Examw。com)+ ^+ d  L  v1 f; [! i5 f0 y* c
  译文:This problem has long been solved .
4 r. ^) I+ M% K  简评:中文常说"问题有待解决",这和本句结构相同,都是"解决"这个动作的目标--"问题"作整个句子的主语。但表示被动语态。英语里也只能说sb. solves the problem或 the problem is solved。
9 [' T- z$ q" o5 e; l* I  例6 你的计划已经批准了。# j9 q$ ?6 ^% b4 a( M" z
  译文:Your plan has been approved,
- Q# e8 N3 l7 X1 G9 z/ E& o- P  简评:计划被批准,是由谁批准呢?也许是你的老板。所以中文的完整表达可能会是"你的计划已经被老板批准了"。计划本身无法充当施动者。所以翻译成英语时,应该用被动语态。
* j% d! l& D2 W$ r6 l  例7 这是可以做到,并且必须做到的。
/ b$ j. @- @  f" r) V  译文:This could be done,and must be done.
- F# n& e& c2 s1 C3 l  简评:不管是什么事情,总是被人做。这句话的隐含意思是:我们(或其他人称代词)可以做这件事,并且我们必须做到。动作的执行者没有出现,因而英文可以采用被动语态来翻译。! M/ o7 p6 P  z
  例8 那本书已经送给他了。
0 D+ t0 e" X* u  g* |  译文:That book has been sent to him.
& J0 i9 P: m2 t2 A8 b, Y  简评:事实上,书是被送出去。英语里不说The book has sent只能说Someone has sent the book。汉语中的施动者没有交代,在汉译英时采用被动语态为佳。
0 f2 r( f# M8 a% g, ?8 S6 g  3)除此之外,汉语还存在一种"怪现象",即:用主动语态来表达被动意义。例如"在......中"嵌入及物动词可用于表示被动意义。这种情况在译成英语时,既可以选择被动语态也可以选择主动语态。
5 W, _' @" F: c2 y0 n# L; B  例9 新住宅在建造中。
0 L# w8 g' g1 Y4 h% g. h/ t7 i5 m- C  译文:New houses are being built/ are building.
6 ?$ x6 A9 ~- i) H5 h+ w  例10 新教材在印刷中。; H/ I6 ^- ^$ v! D1 V( Y* ~
  译文:New textbooks are being printed/ are printing.+ ?: A+ e, j( w( [$ a
  Exercise Nine
9 y) {) H6 l" ~; E/ s5 B9 N- E+ W  1. It is time ________________ (有关当局采取适当的措施来解决交通问题的时候了).+ \0 C, Q) u$ G% [5 W$ k
  2. In the sports meeting, _______________ (他替换了那个受伤的运动员).8 d* K+ @) `) ?# k9 ]
  3. _________________ (尽管这对老夫妇生活简朴),they enjoy true happiness.
$ _8 C' z2 U, i  4.The teacher always told us that ________________(我们必须把所学到的知识应用于实际工作中).0 t8 C; L* k& ]
  5. Since the examination is around the corner,________________(我不得不放弃做运动).
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|Woexam.Com ( 湘ICP备18023104号 )

GMT+8, 2024-9-28 06:59 , Processed in 0.155692 second(s), 22 queries .

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表