2011年英语六级汉译英分项指导:工作机会和运气: I- c3 u$ _: f: Z/ Q
1.前途远大 have the world before one
6 }$ E% t6 t- E$ S; e- Q 你们的前途都很远大,但仍需努力工作
: m. C" u3 i, F You all have the world before you .But you’ll still need to work hard.
7 h" F9 {2 I4 B 2.好险 a narrow squeak
; R0 m2 ^6 ]6 J) x 昨晚好险哪。老板同一个女职员在办公室里动手动脚的,差点让他的妻子给撞上了。
7 X& _- p7 N9 T( |& F4 S | The boss had a narrow squeak last night in his office: his spooning with a girl clerk was almost found our by his wife.
5 v# h6 S/ Y$ j4 Q) {7 \ 3.手气好 have the Midas touch4 v) {, F2 x$ v8 S2 |7 m9 {
王先生的手气特别好,干什么都挣钱。1 z0 X( B. x! U" `* u) I+ J+ s
Mr. Wang has the Midas touch: everything he does turns to gold.
8 x. n: h8 T9 B5 n( m (此语源自希腊神话。据说神给一个叫Midas的人一种特殊的力量,任何东西只要被他的手一碰就会变成黄金.后来,Midas touch便用来喻指“有发财的运气或技能”了)* D* T4 K( F0 s* v4 J
4.走运be on the gravy train- }! n4 p ]4 ?2 ?
这几年他一直很走运
0 u2 g8 v- _6 @& G! [" E He’s been on the gravy train these years.
+ t% i' R0 x8 | 5让人给骗了be ripped off
3 ]3 M g T7 b% L1 ~ 我又被那个家伙给骗了8 h4 C# m( g2 y8 t8 O
I was ripped off again by that guy.
1 b) F2 m$ B/ ~, [: u 6.不入虎穴焉得虎子 Nothing venture ,nothing have./ j& ^ y4 N0 S3 L4 s5 b. u; o! u. D5 r
7.白费力气plough the air.+ \9 l1 A5 z# e6 D
你再劝他也只是白费力气
+ e1 ]7 a. u* b# \% c. v# O Any attempt tot let him change will only be ploughing the air.% p y1 a c5 k+ i* r5 L
8.命好lead a charmed life9 {" L, u% ?" P& `+ \. c
他的命真好。爸爸是政府高级官员,妈妈是公司的总经理,自己通过了托福考试并获得美国一所大学的奖学金。
' `- u4 T* D1 s* j His father is a senior government official, his mother is the general manager of a large company and he himself had passed the TOFEL test and got a scholarship from an American university. He must have been leading a charmful life!4 O7 l* G! n6 m
9.倒霉get in the neck
7 N' I# t' f. @1 d 在家里,如果孩子们打架被父母发现了,倒霉的总是年龄大的孩子。
& j& b! ~8 s/ J7 V+ \ In the family, if the kicks-up are found out by the parents , it’s always the oldest of the children who’ll get in the neck.# J* _/ [* H) m m' t+ F
10.背黑锅hold the bag
! S0 i* o0 O7 A9 |1 E 在任何的情况下,我从没有让任何人为我背黑锅
0 A2 D, \4 m/ ^9 I5 ]* }6 p Under no circumstances have I made anyone hold the bag for me.
- Z" `( p! K4 g0 i8 @7 Z2 ?: b 11. 有利可图的事an angle
P/ n# L" b% m* { 无利可图的事,那家伙是从来不会干的# A8 x$ N. j" I4 @
That guy never does anything unless there’s an angle in it." y9 C2 O, u% a
12.吃苦头burn one’s fingers
# C7 e' Y) S) j/ G 以前,我为了帮那个家伙吃了一些苦头+ O. N) Q9 B. H! w. w3 L( O1 Q
I burned my fingers in helping that guy before./ q: A! ]# H E8 H, J5 b
13.被开除be sacked: m& u; y! ] X# \( ^
他因为玩忽职守被开除了
: x1 _6 T! [1 K" B! ]# d He got sacked for falling asleep at the switch.
5 I# c( ^ C4 Y 14.因祸得福a blessing in disguise
( V- U3 l& o/ s0 @ 他遭遇车祸反而因祸得福了:住院时和一个漂亮的护士相爱了; G0 s6 E, e5 I# {1 v# h
He had an accident and it turned out to be a blessing in disguise: a pretty nurse fell in lover with him during his stay in the hospital.# n: R" E' p) ^8 O# d* j) b @9 ]
15.一举成名be vaulted to fame% `3 m# n/ s8 I! q
老张就是个一夜成功,一举成名的典型例证
: V9 S; V: _2 A( c: H& X/ R) E Lao Zhang was vaulted to fame, a classic example of overnight success.7 M `, r& o0 b( X8 h7 \: }
16.千载难逢 once in a blue moon4 S' O* n& x6 }1 c" I' B' c6 C
这可是个千载难逢的好机会阿/ B1 H: N1 G, S; ~8 G5 g- J, i
This is a chance once in a blue moon.
; |( q h6 \% J) k" k. T 17.十拿九稳it’s dollar to buttons1 u3 z) @4 ^7 o* X2 k! B, c9 w
他肯定能通过这次的考试,这是十拿九稳的了
) _8 u, |( h8 h. a7 G I bet he will pass the exam. Its dollars to buttons.
6 z7 f! E$ ^& \0 m5 @ 18.没门!No way!& I- A1 {* j. V$ g3 Q' x8 J
19.好日子不多了one’s days are numbered
- r. j. d- S) ]; D! k1 X 他意识到自己好日子没几天了,不禁感到一阵凄凉和恐慌。2 O$ m: r' D1 n7 s6 B
He felt a rush of chilled feeling of anxiety when he realized that his days were numbered.( c' j6 z8 L6 Z5 e) _6 s
20.有点玄乎 a bit iffy
+ W8 m3 X$ c) `' m5 C1 l# A5 I 依我看,他们的成功有点玄乎; m- {# {* y/ J4 P
As far as I can see, their success is a bit iffy.0 M0 w3 E+ p4 g6 z) Y
21.走上坡路be on the up grade
* p7 Q/ \# Z8 o& F( z- X) _* f 走上坡路比走下坡路要难得多
6 v1 o$ f" g. e/ s/ P( C1 t8 f It’s much more difficult to be on the up grade than on the down grade.
5 J" \: D( o6 O) k8 Y% C a) V: c 22.受某人恩宠be in somebody’s grace- t" z3 _# v9 p% E
他们家的孩子都很受人恩宠
. P; [: z( q' l4 U/ l* r Every child in his family is in good graces of other people.
) P* K" U+ z& M8 K% z 23.开门红get off to a flying start
& ~- a0 h8 _ I3 d2 [0 l 我们公司一成立就来了个开门红:在开业后的第一周就得到了三笔大宗订单
, w. M1 t; z5 A, `( [7 Q5 ~8 g Our company got off to a flying start when it opened to business: we got three big orders during the first week of opening./ w( Y1 ` R- Z1 Q p
24.跟白给的一样便宜 be a steal/be for a song
1 i" |& n! ^0 [' Y0 U; | 这部车他只花了300美元,跟白拣的一样。
2 ^' ]& l, I7 t He spent only 300 dollars in the car, which was simply a steal.
) q0 ?' Y( A: B6 I 25.坐失良机miss the boat
# {4 e) k- }3 W3 |! I 他说他为错过那样好的机会而感到非常遗憾- G. t$ ?4 f3 F3 e
He said that he was very much regretted about having missed the boat.
: r" ?: |- i: N 26.一帆风顺pan out
q+ R5 ?4 x6 C l 你不能期望事情总是一帆风顺的呀!( H" i9 O* |, v5 m% K( c1 h
You can’t always expect things to pan out each time, can you?* ]5 u) I) B; o" b" ^
27.碰钉子get the cheese d1 e) o9 S+ T8 u
他没想到在那个公司会碰钉子外语学习网
( `8 o, ^0 i0 `% I2 F3 ]; x! e He didn’t expect to get the cheese in that company.9 D4 S/ {( |' }( A0 Z& O! ]$ F
28.在火葬场工作work as a funeral furnisher/ C5 O9 C5 e3 s7 ~
老李已经在火葬场工作了二十多年了
$ _' T1 h% F9 i. D Lao Li’s been working as a funeral furnisher for more than 20 years.
5 T* _7 E0 E4 \) v! z 29.吊儿郎当play around
7 U! h7 ?( r8 a- U9 t7 P 我可不喜欢让我的孩子整天吊儿郎当的,一点正经事都不干。
" x1 t/ u8 w; R1 F4 B' W I don’t want my children to play around all day and do nothing useful.
/ B! A% h( H+ E; `( l, _' G/ h 30.棘手的问题a ticklish question
5 T3 W. ~/ ^4 F; S9 {( ? 面对那些棘手的问题他也显得束手无策了。
8 v) J$ ]; H7 P. R( W, [ He seemed to be at his wits end before those ticklish questions.
) ]0 }8 ^# Y, @7 @$ _" F 31.难办的事sticky business
3 N/ ?$ {* G) @8 a5 j. z$ f9 ]$ S 他发现这件事特别难办,同意不好,不同意也不好
7 [) M ~( f0 R4 n He found it a sticky business: he could neither agree nor disagree.- g) M* O/ P* f3 L5 F4 p/ X" |
32.稳扎稳打play for safety
5 |1 H+ ?% L8 C2 U8 ^ 在这种情况下,我们应该稳扎稳打,切勿操之过急
1 K& v4 Q3 [# n3 C# C, B Under such circumstances we should play for safety against making haste.
1 N7 [. B: c, U' t) V) v. s8 i7 x 33.干苦差事hold the baby
/ t7 `2 o. e# c s1 O( Z' S$ t 为什么把这个苦差事留给我一个人干?
& l L9 w& R8 ?" P Why should I be left holding the baby alone?$ k% c& f& U* l/ \% z) ]3 r# a
34.饭碗儿one’s bread and butter
4 E8 {9 m9 ~+ }- m" W 我不能放弃教书,那是我的饭碗1 m: K6 |2 W3 X
I can’t give up teaching, for it’s my bread and butter.0 J/ f0 s% w6 c/ Q" k4 Y; e) {, K# z: }6 ?
35.忙得不可开交 have one’s hands full
4 D6 c* w7 O' u% H 王燕白天上班,下班后还要照顾家里,简直是忙得不可开交。7 Q7 ^! ^ x& v
Wang Yan has her hands full with working full time during the day and taking care of the family the rest of the time.5 G) f+ h1 H; Y
36.没那回事 nothing of the sort!) n# o% i1 D# u# I, j& J& N
别听他们胡说八道,根本就没那回事。
" D, P' {7 W6 Y; A- V# h Don’t be fooled by their babbling. Nothing of the sort! |