翻译2 G: A3 d ` x# W
PART Ⅳ TRANSLATION5 V6 ^9 @4 c/ E1 e4 \
SECTION A CHINESE TO ENGLISH + R" e4 {: v, e3 x The first-generation museums in the world are museums of natural history. W ith fossils and specimens they introduce to people the evolution of the earth an d various living organisms on it. The second-generation museums are those of ind ustrial technology. Fruits of various stages of industrial civilization are on d isplay here. Although these two generations of muslins have played the role of s preading scientific knowledge, they regard visitors as passive spectators.4 _; E8 f8 d. i8 B5 [1 M
The world’s third-generation museums are full of completely new concepts. H ere visitors can carry out operations and careful observations themselves. In th is way they come closer to advanced achievements in science and technology so as to probe their mystery.0 Z; G: u* l2 G5 ?5 [
SECTION B ENGLISH TO CHINESE0 e* L) J$ [( t: q
提起英年“早逝”,人们或有所指。人们定会相信有些人死亡的时刻更为适宜。寿终正寝极少称为“早逝”。长寿即意味着生命之完整。但英年早逝常令人感到逝者美好时光尚未到来,一生之评说尚未做出。然而,历史却否认这点,提起杰出的早逝者,人们定会亿起玛丽莲·梦露和詹姆士·迪恩。两人生命短暂,却完美无缺。诗人约翰·济慈26岁与世长辞,作家们对此难以接受。而他们自己过了26岁时却只能半开玩笑地认为今生今世无所作为。生命短暂即未成果这—观念荒谬无理。生命的价值取决于它留给世界的印象、它的贡献及它的美德。