在我背后。$ [% k. g2 L# ^' Q+ X$ T4 Q* B
behind my back *意为“在我听不到的地方”、“看不到的地方”,用于当人们四处活动,偷偷摸摸地说一些坏话时。
( R9 o: i% F* y* ?: @, I0 v Everyone is laughing at me behind my back. (大家都在背后笑话我。) % ^" {& L4 @7 Q8 {9 F* W. k
How do you know? (你怎么知道的?) 7 B' |* X9 {. `$ k9 y& F
secretly (秘密地) 3 n# P1 a7 q/ N$ y& w& x- a
in my absence (在我不在的时候。)
4 D; w8 n8 c! t without my knowledge (背着我) 7 N |. Q1 L$ D* z E, o4 C$ t
换换心情。 ) c# e4 X5 n" T, V' c9 r
for a change *“偶尔地”、“换心情”、“追求变化”、“变化一下”、“别开生面的”、“下次”等情况时用。 ( D& t) _$ W5 O
Let's take a walk for a change. (我们去散散步换换心情吧。) 4 g: J. Y, q# z, L7 q
Okay, let's. (好吧,走。) 3 n7 ^2 F* H% O7 a
instead (别这样!)
, |! m) g0 `! A$ H 有钱能使鬼推磨。 % G. D+ ?" J0 t! N0 s- l/ L4 n
Money talks. *金钱是给与势力和权力的东西。表示金钱的力量非常大。 % \7 U8 k3 }- [4 u% Y; W) `
Jane married a millionaire. (简和一个大富翁结婚了。)
' W) e, c# V. |9 ?0 c8 d& i Money talks. (真是有钱能使鬼推磨。)
, ^% U E g) Y0 z Money talks, bullshit walks. 比较随便的说法。 ! p* ~. m5 \3 C4 k, a1 s3 m' u, Z
别说丧气话。 5 d$ _& r# N/ Z% h$ A' s3 ~
Never say die. *直译“绝不言死”。无论遇到什么情况也不能绝望,始终要尽最大的努力,坚定信心抱有希望地坚持下去的意思。
8 u: _: t1 |: f 过去的事情让它过去吧。
5 `. g+ ^# j: R/ u Let bygones be bygones. *表示“过去的事情就让流水冲走吧”、“过去的事情再责备也不管用了”。
; b8 h/ F9 @, n# | 有总比没有强。
2 h% ^6 V6 U5 Z! B$ G/ E; { Better than nothing. *东西也许不多,不那么充分,但总比一点儿没有强。
# O3 Q1 @( P% h E P% A 酒肉朋友。 2 o6 M- S- P1 j8 A
A fair-weather friend. *直译是“好天气下的朋友”、“顺利时才与你交往的朋友”。与“A friend in need is a friend indeed”(患难之交见真情)正好相反。 ' j2 I+ q; D8 o. k3 g. l/ R4 l
滴水汇成河。 L9 }8 Q# B, Y9 X2 W6 Z/ M" R9 \
Every little bit helps. *无论多么小的善行,其行为都是宝贵的,无论多么小的事情,只要汇集在一起,都能起到大的作用。 |