第五部分、下列特殊用语使用频繁</p> 一、WHEREAS 鉴于
) O* ^! s; J% r; Q 正式而重要的合同,尤其是英美法系的合同,多用它在前文中引出签约背景和目的,起连词作用:5 A7 W' M- @, i7 O1 X
WHEREAS the Employer is desirous that manpower can be rendered available for the construction of High-Rise Residential Complex in Baghdad, Iraq;) ?: d6 j u4 N2 B1 N& U$ T; F8 p
鉴于雇主欲请劳动力建造伊拉克巴格达的高层住宅综合大楼;+ ?2 f# G# {: O' Z+ P; t4 H( S+ s
WHEREAS the Contractor is desirous to provide the manpower for the Works;
" @7 M- g7 V2 i0 i# j6 y 鉴于承包人想为此工程提供劳动力;
) e- A) [. j8 A U$ m% E 二、WITNESS 证明
3 Z* Y! I2 K# B0 h 在合同前文中常用作首句的谓语动词:
2 S4 y1 N1 j0 p5 Q p This Agreement, made by ……
1 j% y) h, A; |! `" ` WITNESSES
6 a$ V; E- e2 i; h9 ~# ~ WHEREAS……, it is agreed as follows:- P, ~, N- V) j4 K' c' q0 d
本协议由……签订证明:鉴于……特此达成协议如下:7 O/ D3 J+ k4 m, i* x
IN WITNESS WHEREOF 作为所协议事项的证据,该短语常用于合同的结尾条款:5 s F$ u- x) t9 b2 H! S. |
IN WITNESS WHEREOF, the parties have executed this Contract in duplicate by their duly authorized representatives on the date first above written.2 o9 i3 T6 }3 r- m4 T6 P: T
作为所协议事项的证据,双方授权代表于上面首次写明的日期正式签订本协议一式两份。
/ o6 S0 r! i& p" v* U 三、IN CONSIDERATION OF 以……为约因/报酬5 X- a7 V; V- c# u
约因是英美法系的合同有效成立要件之一,没有则合同不能依法强制履行。但是,大陆法系的合同则无此规定。
6 `( ?* B7 Z# i Now Therefore, in consideration of the premises and the covenants herein, contained, the parties hereto agree as follows:8 Q0 A Y7 U S+ ~ K
兹以上述各点和契约所载条款为约因,订约双方协议如下:
0 R/ L5 ~) _& O8 C2 E/ D In consideration of the payment to be made by Party A to Party B, Party B hereby covenants with Party A to complete the building in conformity with the provisions of the Contract.
: a/ c6 G" O* C' |6 g 乙方特此立约向甲方保证按合同规定完成工程建设,以取得甲方所付的报酬。2 Z" |- J* ~) Y
四、NOW,THEREFORE 兹特
- I/ `2 s7 \3 y! h3 I) m 此短语用于WHEREAS条款之后引出具体协议事项的常用开头语,并与其后hereby的结合。如果无HEREAS条款,则本短语可省略:
1 h) J0 ^+ k: W: c NOW, THEREFORE, it's hereby agreed and understood as follows;6 z0 A, k C" l, |+ i
兹特协议和谅解如下:- [2 k( J, w( @) \3 Z9 F
NOW THESE PRESENTS WITNESS 兹特立约为据,本句话也是用于WHEREAS条款之后引出具体协议事项。
* _) K$ A% n4 K5 m1 [ 五、PRESENTS = the present writings 是主语,WITNESS是谓语:
3 b8 V" V5 e7 a2 u% p NOW THESE PRESENTS WITNESS that it is hereby agreed between the parties hereto as follows:兹特立约为据,并由订约双方协议如下:
; s: F6 M8 N) P v 六、IN THE PRESENCE OF 见证人6 w: \, w! C2 v" W6 E, X/ Y4 R
本短语只在有见证人时使用—在订约双方当事人签名的下方由见证人签名作证,一般是相关的律师(Attorney)或公证处(Notary Public):
' ]- C9 L1 p0 b6 N$ y IN THE PRESENCE OF the parties hereto have hereunder set their respective hands and seals:
0 _6 a+ B1 Y2 ~& H5 W 作为协议事项的证据,订约双方各自签名盖章如下:
' H& L0 e" O% z# {8 g 第六部分、其他短语
+ k Q( Z! K) X" A) A For and on behalf the first Party(甲方代表):
% O, M; d6 ^* R1 T9 ]. O0 u; b The EMPLOYER (雇主)…6 @/ v( {. t# ~6 X, x
Capacity (职位) …, t, D# ]: S/ i: ]; X
In the Presence of (见证人) …; v9 o# f( ^7 | u" x
Capacity (职位)…
, L3 V4 n1 i1 v6 h5 H Address (地址)…
* C3 k$ q3 ^; }: k" M For and on behalf of the Second party(乙方代表):8 G; P+ |' g2 V9 S( ]* ^: H. @1 J
The CONTRACTOR (承包人) …% {! O- i- q2 e$ X' r- \5 \$ J
Capacity (职位)…
/ i+ |9 I: R7 H/ K- _ In the Presence of (见证人) …
, K9 q) w' N3 e Capacity (职位)…
5 b5 z: J8 ~: W/ Y4 [9 s. m Address (地址)… |