a我考网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

查看: 116|回复: 1

[商务实战] 商务英语合同方面的六个语言特色 (二)

[复制链接]
发表于 2012-8-14 18:53:09 | 显示全部楼层 |阅读模式
 第四部分、用语方面
: f* f* _6 E- A. a  一、力求严谨,明白无误:
8 p3 G: ~, P" N  1、The following documents shall be deemed to form and be read and construed as an integral part of this Contract.
  E* h6 K1 `% E/ d1 ^& x  下列文件应被认为、读作、解释为本合同的组成部分;
' E' O0 ]- M- z0 t& S# S9 R0 z  2、This Contract can only be altered, amended or supplemented in accordance with documents signed and sealed by authorized representatives of both parties.& a& d/ I3 C/ c" [, ~) b& V
  本合同只能按照双方授权代表签名盖章的文件进行修改或增补;
1 r1 j& g8 ^  P! G! H$ Z  3、All activities of ABC Co. shall be governed by the laws, decrees and pertinent rules and regulations of China.
1 t+ {( h9 G6 w* S& u# S  }  ABC公司的一切活动必须受中国的法律、法令和有关规章条例的管辖。
0 ]; y) ?; P; F4 M* Z  二、多用主动语态,少用被动语态:, d& f8 u; U3 f2 Z1 o
  1、Party B is hereby appointed by Party A as its exclusive sales agent in Singapore. (不宜); X" P9 a8 T$ ?  E. o
  乙方被甲方委托为在新加坡的独家销售代理商;: V! r, }+ r5 z3 e% W* D
  2、Party A hereby appoints Party B as its exclusive sales agent in Singapore. (适宜)4 D6 U. o6 F7 v. c' H5 `
  甲方委托乙方为在新加坡的独家销售代理商;
9 C4 `' `1 T% C* U  三、多用现在时,少用将来时,尽管很多条款规定的是合同签订以后的事项:6 j! d( `  F8 x0 g3 R# r4 n
  1、Licensee may terminate this Contract 90 days after a written notice thereof is sent to Licensor upon the happening of one of the following events:  `, f" J: Y4 n/ f
  当有下列事件之一发生,被许可人提前90天向许可人发送书面通知后,可以终止合同:: ~9 L2 }. s( f% o
  2、Licensor becomes insolvent or a liquidator of Licensor is appointed;
+ e  `. |' |5 k* N  许可人无力偿付债务或其破产清算人以被指定;
3 S- T, u4 c- U/ |  3、The patent described in Article 2 is not issued within 30 days from signing this Contract; and
  Z9 b' v3 X- y1 _1 k0 ?  第二条规定的专利未在签约后30天之内发布;
+ l! Q5 Q7 O; H8 D  4、Licensor fails to perform its obligations under this Contract.( `& l( J1 _- k
  许可人未能履行其合同义务。$ ?; Y; Y6 {3 ]7 Q8 s/ Q
  四、直接表达方式用得多,间接表达方式用的较少:  @! r, k8 E- L' H
  1、This Article does not apply to bondholders who have not been paid in full. (用得少)
- y! i9 b+ f- Z+ G( i* t8 X, g  本条款不适用于尚未全部偿付的债券持有者。/ Z, o8 N: c0 _' @
  2、This Article applies only to bondholders who have been paid in full. (用得多)
- u" s3 H" L: y1 s. `1 L2 _1 `" y  本条款只适用于已全部偿付的债券持有者。. u/ P6 b6 \) m! |7 R: Y, z# [4 d
  五、尽量使用一个动词,避免使用“动词+名词+介词”的同意短语:
! H& Q) i5 Y) g! ]) h  1、Party A shall make an appointment of its representative within 30 days after signing the Contract.( j# C' m9 D7 J9 e1 @' T
  甲方应于签约后30天内指派其授权代表。宜用appoint代替 make an appointment of." J# r- ^1 C: T, O: t. }2 S
  2、Party A will give consideration to Party B's proposal of exclusive agency.
( T- N" @. a# j  甲方愿意考虑乙方独家代理的建议。宜用consider代替give consideration to.
. y+ ~9 g6 E5 [3 D
" J& f; q: V" `. L, m: l4 V  
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-8-14 18:53:10 | 显示全部楼层

商务英语合同方面的六个语言特色 (二)

第五部分、下列特殊用语使用频繁</p>  一、WHEREAS 鉴于
) O* ^! s; J% r; Q  正式而重要的合同,尤其是英美法系的合同,多用它在前文中引出签约背景和目的,起连词作用:5 A7 W' M- @, i7 O1 X
  WHEREAS the Employer is desirous that manpower can be rendered available for the construction of High-Rise Residential Complex in Baghdad, Iraq;) ?: d6 j  u4 N2 B1 N& U$ T; F8 p
  鉴于雇主欲请劳动力建造伊拉克巴格达的高层住宅综合大楼;+ ?2 f# G# {: O' Z+ P; t4 H( S+ s
  WHEREAS the Contractor is desirous to provide the manpower for the Works;
" @7 M- g7 V2 i0 i# j6 y  鉴于承包人想为此工程提供劳动力;
) e- A) [. j8 A  U$ m% E  二、WITNESS 证明
3 Z* Y! I2 K# B0 h  在合同前文中常用作首句的谓语动词:
2 S4 y1 N1 j0 p5 Q  p  This Agreement, made by ……
1 j% y) h, A; |! `" `  WITNESSES
6 a$ V; E- e2 i; h9 ~# ~  WHEREAS……, it is agreed as follows:- P, ~, N- V) j4 K' c' q0 d
  本协议由……签订证明:鉴于……特此达成协议如下:7 O/ D3 J+ k4 m, i* x
  IN WITNESS WHEREOF 作为所协议事项的证据,该短语常用于合同的结尾条款:5 s  F$ u- x) t9 b2 H! S. |
  IN WITNESS WHEREOF, the parties have executed this Contract in duplicate by their duly authorized representatives on the date first above written.2 o9 i3 T6 }3 r- m4 T6 P: T
  作为所协议事项的证据,双方授权代表于上面首次写明的日期正式签订本协议一式两份。
/ o6 S0 r! i& p" v* U  三、IN CONSIDERATION OF 以……为约因/报酬5 X- a7 V; V- c# u
  约因是英美法系的合同有效成立要件之一,没有则合同不能依法强制履行。但是,大陆法系的合同则无此规定。
6 `( ?* B7 Z# i  Now Therefore, in consideration of the premises and the covenants herein, contained, the parties hereto agree as follows:8 Q0 A  Y7 U  S+ ~  K
  兹以上述各点和契约所载条款为约因,订约双方协议如下:
0 R/ L5 ~) _& O8 C2 E/ D  In consideration of the payment to be made by Party A to Party B, Party B hereby covenants with Party A to complete the building in conformity with the provisions of the Contract.
: a/ c6 G" O* C' |6 g  乙方特此立约向甲方保证按合同规定完成工程建设,以取得甲方所付的报酬。2 Z" |- J* ~) Y
  四、NOW,THEREFORE 兹特
- I/ `2 s7 \3 y! h3 I) m  此短语用于WHEREAS条款之后引出具体协议事项的常用开头语,并与其后hereby的结合。如果无HEREAS条款,则本短语可省略:
1 h) J0 ^+ k: W: c  NOW, THEREFORE, it's hereby agreed and understood as follows;6 z0 A, k  C" l, |+ i
  兹特协议和谅解如下:- [2 k( J, w( @) \3 Z9 F
  NOW THESE PRESENTS WITNESS 兹特立约为据,本句话也是用于WHEREAS条款之后引出具体协议事项。
* _) K$ A% n4 K5 m1 [  五、PRESENTS = the present writings 是主语,WITNESS是谓语:
3 b8 V" V5 e7 a2 u% p  NOW THESE PRESENTS WITNESS that it is hereby agreed between the parties hereto as follows:兹特立约为据,并由订约双方协议如下:
; s: F6 M8 N) P  v  六、IN THE PRESENCE OF 见证人6 w: \, w! C2 v" W6 E, X/ Y4 R
  本短语只在有见证人时使用—在订约双方当事人签名的下方由见证人签名作证,一般是相关的律师(Attorney)或公证处(Notary Public):
' ]- C9 L1 p0 b6 N$ y  IN THE PRESENCE OF the parties hereto have hereunder set their respective hands and seals:
0 _6 a+ B1 Y2 ~& H5 W  作为协议事项的证据,订约双方各自签名盖章如下:
' H& L0 e" O% z# {8 g  第六部分、其他短语
+ k  Q( Z! K) X" A) A  For and on behalf the first Party(甲方代表):
% O, M; d6 ^* R1 T9 ]. O0 u; b  The EMPLOYER (雇主)…6 @/ v( {. t# ~6 X, x
  Capacity (职位) …, t, D# ]: S/ i: ]; X
  In the Presence of (见证人) …; v9 o# f( ^7 |  u" x
  Capacity (职位)…
, L3 V4 n1 i1 v6 h5 H  Address (地址)…
* C3 k$ q3 ^; }: k" M  For and on behalf of the Second party(乙方代表):8 G; P+ |' g2 V9 S( ]* ^: H. @1 J
  The CONTRACTOR (承包人) …% {! O- i- q2 e$ X' r- \5 \$ J
  Capacity (职位)…
/ i+ |9 I: R7 H/ K- _  In the Presence of (见证人) …
, K9 q) w' N3 e  Capacity (职位)…
5 b5 z: J8 ~: W/ Y4 [9 s. m  Address (地址)…
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|Woexam.Com ( 湘ICP备18023104号 )

GMT+8, 2024-9-28 07:39 , Processed in 0.742817 second(s), 24 queries .

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表