11 I cannot take it any more. 我再也无法忍受了。前面还可以加上一句:don’t push me. 不要再逼我呀。 同样意思的句子还有:I cannot stand him any longer.
$ ~2 c& \8 C9 O* ~* z/ C( m 12 Don’t take it out on me! 不要把气出在我身上。) _2 ^) H% E9 G. e" R3 w
13 You have my word. 我向你保证(是这样)。
R5 E8 C" o- Z; }3 m 14 Look, I have to got going. 就这样了,我还得干活呢(还得赶路)。这是向人告辞的说法。
* X+ y2 [3 K$ N' J 15 You’re talking crazy. 你满嘴胡言。相当于you talk nonsense之意。从语法上看,将形容词放在动词后不是很正规,但人家都这么说,也就可以将就了。
3 t4 L# p/ _2 S! V- `$ J. ]! L 16 I don’t mean to cross the line. 直译是“我不想越界”。这句话的意思是,我并不是想管闲事呀,只是随便问问。“I don’t mean to cross the line, is she your new girl friend ?”
" K% P; P& K" s7 S( H 17 Thank you for .....(the tea, and so on), and everything else. 谢谢你的(茶水款待),以及一切。当你向人道谢时,你一下只想起了一件具体的事,但又接受了不止一项的好处,就加上一句 and everything else,这样就不会漏谢什么了。
8 W% G! h5 H0 S0 t: V2 z( q 18 I won’t take that crap.我才不会信那套鬼话。也可以说:I won’t buy that beef.同样的意思。( M" R8 g4 ~; ~2 I z: [$ w0 f7 D
19 Calm down. 不要激动好不好?
& b* k- g9 m- }2 e1 |( k 20 sick 恶心 you make me sick. 你叫我恶心。 People do sick things to young girls nowadays. 现在总有人对小女孩做那些恶心的事。 He is sick. 如果你把sick一词念得很重,意思就是“他令人恶心。”如果念得不重,意思就只是“他病了。” 所以要小心。 |