a我考网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

查看: 58|回复: 0

[阅读辅导] 托业英语介词翻译技巧经验谈-2

[复制链接]
发表于 2012-8-15 00:26:22 | 显示全部楼层 |阅读模式
英语中大多数介词含义灵活,一词多义多用。除了一些常用短语已有译法外,大量介词需要从其基本意义出发,联系上下文加以灵活处理。下面简明地介绍几种基本译法。   (3)分译:介词短语作定语时,往往是定语从句的一种简略形式。介词短语作状语时,有时是状语从句的简略形式。有些介词短语还是并列句的简略形式。因此汉译时,有的可以拆句分译。! v0 c1 w! s1 ~: B  v4 j* e
  ①译成并列分句。
" e! o2 {" ]1 a4 U  The porous wall acts as a kind of seine for separating molecules.多孔壁的作用就象一把筛子,它把不同质量的分子分开。& h6 j) X1 f6 j( ]# m$ H
  ②译成让步分句。: X) {( E( `/ d$ }6 w2 Y
  With all its disadvantages this design is considered to be one of the best.这个设计尽管有种种缺点,仍被认为最佳设计之一。
' E" J5 C2 p: v7 B  ③译成真实或虚拟条件分句。8 O5 R- M$ \& p1 r( ]
  Mans warm blood makes it difficult for him to live long in the sea without some kind warmth.人的血液是热的,如果得不到一定的热量,人就难以长期在海水中生活。/ }" [4 L- ~, D5 J, k) V
  ④译成原因分句。
6 ^) f; o! M8 b5 z$ s& g. ~0 g  We cannot see it clearly for the fog.由于有雾,我们看不清它。
0 l& k+ P( B/ ]4 N7 |* g/ }  The machine is working none the worse for its long service.4 u  r3 z4 S* r) L
  这部机器并不因使用的时间长而性能变差了。# }9 L: u1 m8 Y' K
  ⑤译成目的分句。1 `0 o, T% V* e/ i1 ^  o3 v! [; h
  This body of knowledge is customarily divided for convenience of study into the classifications:  mechanics, heat, light, electricity and sound..为了便于研究起见,通常将这门学科分为力学、热学、光学、电学和声学。
! y; Y$ ]; E$ n4 k# a0 _  (4)不译:不译或省略翻译是在确切表达原文内容的前提下使译文简练,合乎汉语规范,决不是任意省略某些介词。8 C$ G% _- F7 m- D
  ①表示时间或地点的英语介词,译成汉语如出现在句首,大都不译。如:- ~: H- ^. L$ Z% M+ ?" }  Q
  There are four seasons in a year. 一年有四季。
. o' G& v, b9 l- {0 d$ p  Many water power stations have been built in the country.我国已建成许多水电站。) [9 ~8 T) R$ f$ U
  ②有些介词如for(为了),from(从……),to(对……),on(在……时)等,可以不译。如:& a. M' S3 H. E# x8 r- L3 u: Y/ i! c
  The barometer is a good instrument for measuring air pressure.气压计是测量气压的好仪器。8 h/ d  g( M3 i1 b; ?
  The air was removed from between the two pipes.两根管子之间的空气已经抽出。/ x, b* q  |* f2 W% y) O9 P, E
  Answers to questions 2 and 3 may be obtained in the laboratory.问题2和3的答案可以在实验室里得到。
  K! R! {% @# F8 K# d! |3 t6 N& F, |  Most substances expand on heating and contract on cooling.
( \* l; n* x) l  大多数物质热胀冷缩。
: l5 `) K, |; v6 x2 V9 ?  ③表示与主语有关的某一方面、范围或内容的介词有时不译,可把介词的宾语译成汉语主语。如:- ?4 A5 |! ]/ a$ h8 {
  Something has gone wrong with the engine.这台发动机出了毛病。
7 |( b9 P6 I3 S  Gold is similar in color to brass金子的颜色和黄铜相似。& j  v& n- t4 x8 C! K6 O, q
  Its never occurred to me that bats are really guided by their ears.我从未想到蝙蝠居然是靠耳朵引路的。6 }. \' R) h* s' B' W) o9 L
  ④不少of介词短语在句中作定语。其中of(……的)往往不译。如:* ]' [, H! [7 S' v
  The change of electrical energy into mechanical energy is done in motors.电能变为机械能是通过电动机实现的。 (of短语和change在逻辑上有主谓关系,可译成立谓结构。)' _- o, E% v4 J9 J
  Some of the properties of cathode rays listed below.现将阴极射线的一些特性开列如下。(第一个of短语和some在逻辑上有部分关系,Of不译出。)
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|Woexam.Com ( 湘ICP备18023104号 )

GMT+8, 2024-10-2 10:33 , Processed in 0.236601 second(s), 22 queries .

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表