a我考网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

查看: 105|回复: 0

[笔译高级] 笔译高级考试指导名篇名译2

[复制链接]
发表于 2012-8-16 09:20:52 | 显示全部楼层 |阅读模式
  单句篇(二); k8 [9 {0 D% o# M( k- f+ g" I& g- s
  译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣!故信矣,不达,虽译,犹不译也,则达上焉。...易曰:“修辞立诚。”子曰:“辞达而已!”又曰:“言而无文,行之不远。”三者乃文章正轨,亦即为译事楷模。故信、达而外,求其尔雅...——严复《天演论.译立言》
" k" c* F) Z- n$ L* @  1.
/ T, M, _) z7 G8 f. U0 I  原文:I'm not the first man who has made mistakes.
! ~  j/ W" u1 j  译文:自来出错的人多了,我又不是头一个。(黄邦杰:《译艺谈》), A3 Y  p: p! y! p
  赏析:译成“我又不是第一个出错的人!”也很忠实、通顺,只是平淡了一点。译成如上的汉语句子,说话人“死不悔改”的态度就活灵活现了。翻译是不应仅仅满足于达意,还要追求传神。+ }6 j; `/ t3 e/ h2 w) x& }
  2.
' z; |5 X1 d6 U* r: B0 _  原文:The clear heaven overhead was emptied of all its gold.Dusk spread over it,abruptly darkening the Seven Hills.
7 L: @8 s6 v) B% f  译文:天宇澄清,余晖尽散,夜幕降临,罗马七丘顿时昏暗。(翁显良译)' c9 N3 h& S. _- V5 Z/ |7 D6 L. w
  赏析:读这样的译文,是否让您想到了盛行于汉魏六朝时期的赋?一般说来,过多的美化译文很容易歪曲原文的意义和精神,而此处译文却同原文在意义和精神上丝丝相扣,这就是见译者功力的地方了。/ I3 Q( G2 X. @. g" M& M3 K
  3.6 j0 z2 M& q! o3 s
  原文:There are books and books.
$ N" `' S( B# \9 z$ _  译文:书有种种,好坏不一。" G: ~' \& u# P2 N3 W8 W
  赏析:一个看似简单的英文句子,要正确理解确需一番想象力和推理。理解正确了,还有表达的好坏,比如译成“(世上)有各种各样的书”,就没有“书有种种,好坏不一”来的整齐上口。
% `; S( J. T& W  4.
" j/ V7 f/ ~. t& Q$ e1 |- ]" P  原文:These alternations of mood were the despair and joy of Ethan Frome.(Edith Wharton:Ethan Frome)  X( k' @# f5 G0 B" N! X
  译文:她这样一会儿一种情绪,叫伊坦时而灰心,时而高兴。+ j# j1 ]9 ?+ T9 p: B1 K$ D
  赏析:将"alternations of mood"掰开译为“一会儿一种情绪”后面跟上叫伊坦时而如何、时而如何,自然、流畅。对比原文和译文,在水平上体现了不同的层次.
% [& V' |0 C1 T1 Y& Y+ W  在上期中碰到的问题中,大家普遍对习题2不是很理解,再这里我说下讲解,可供大家参考:/ j+ S8 C. d# b
  习题中的3道题都是林佩耵在《中英对译技巧》一书中给的几个与节目第一句相同结构的英文句子,而第二题运用节目第一句的思维,把"It is a bad action that success cannot justify"直译成"没有胜利维护的就不是好的战斗",那么引申出"只有胜利维护了的战斗(只有战斗胜利了)才是好的战斗",这样译出来的感觉就非常霸气,也就是说不管我在这场战斗中是好是坏,只要我胜利了,这场战斗就是好的了.所以可以得出"胜者就是王".6 W) |' e/ s8 h; `5 B
  这个讲解较为通俗,以便大家能够更好的理解.3 V* g% I, S% E9 E! c$ V8 ]( K
  另外请大家在答题时勇敢写上自己的答案,就是非常不肯定,没有头绪,也请写上自己的想法,因为这样,等到看到答案后才能更好的学习到,接受这次的知识.' l+ e: X- ?6 W7 n
  此次课后作业:翻译下面的句子
* J. r7 {: L* P& c* `0 _" m- l2 C  1.It was morning but the winter sky was dark.
! a( q: ~: X4 B) f2 ~  2."What the devil are you doing away from your work at this time o' day?"( N3 b/ W9 O( S: t- w
  答案:
% _3 k  ~8 l; n: ?- V; z  1.It was morning but the winter sky was dark.2 ^& M# S& e+ w  X" a9 A3 ^. L
  译文:一个冬天的清晨,天色十分阴暗.
/ w& {! |8 t# |+ K  赏析:语际转换中,词与词之间的关系也可能发生变化。原句中,"winter"修饰"sky",译文中,"winter"转而修饰"morning"了,这种修饰关系的变化,是出于汉语表达的需要。不论采用什么样的翻译技巧,目的都是为了曲尽原意,使译文符合汉语的行文习惯。
% |: h/ {7 i0 r; ^0 R* C  2."What the devil are you doing away from your work at this time o' day?"1 `# h5 x; k: r! j* [9 r
  译文:“你他妈怎么这时跑开了,不快快干活?”(张谷若译)
5 o" i4 m/ S2 u  赏析:原文语言鄙俗,译文语言也当鄙俗,故有“你他妈”放在句前。“不快快干活儿”去掉也未尝不可,只是这样的话,句子读来便有点太局促了,语气舒展不开。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|Woexam.Com ( 湘ICP备18023104号 )

GMT+8, 2024-9-28 06:47 , Processed in 0.885622 second(s), 21 queries .

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表