翻译原则本无定论。然而,本项考试英译汉的评分标准主要倾向于"忠实"与"通顺 "并举。也就是说,英语文本能否以直译的类型。具体要求为:内容完整、准确.基本无 遗漏或错译,表达流利,语言基本无错误。
8 F* b o. t$ q- D' N3 }, D 英译汉测试题型及选材原则
, F4 ^% {8 x$ o& U9 {" P5 a9 u3 t 英译汉测试题型为主观试题,一般由5~8个句子组成两个段落的一篇文章(长度约为2 50词)。由此可见,英译汉的难处在于翻译结构相对复杂的长句。* o5 ~+ \$ S6 K
选材原则取自近年国外英语书报杂志,内容涉及国际知识。外交关系。英美国家的政 治、经济、社会、文化、法律或历史,而且是正统的英文。由于考试选材的与时俱进,因 此考生必须关心国内外的时势.对国内外所发生的一些重大事件有所了解。背景知识的丰 富是理解英文文章的关键。建议考生经常阅读英语国家的报刊和杂志,如《New York Times》《Washington Post》《The Times》等。1 M1 g3 b5 ^- `
结构复杂长句的翻译
( N0 S# x0 _) G9 Y. l 翻译结构复杂的长句,应首先弄清英文句子各个成分之间的相互关系.在准确理解句 子完整意思的基础上,按汉语所习惯的时间顺序和逻辑思维顺序,译成符合汉语表达习惯 的文字。由于英语的状语位置灵活.可放在句首、句尾或句子中间,定语又有前置定语、 后置定语和同位语。翻译长句时,不可能把英语原句的结构转换成与其一模一样的汉语句 子。考生须对英文原句的内容按语段进行拆分,而后按汉语表达方式,将拆分后的各部分 内容重新整合成意思与英语原句完全相同的句子。通过对考生试卷的分析,有一定英文基 础,又掌握了这种"拆分-整合"的翻译技巧的考生都能将英文长句的意思忠实而又通顺 地翻译出来,取得成功。) l; s" [3 t' b% S
句子"拆分"
, {/ a+ t; H! m" ?& G; }8 R (1) The expansion and increase have produced technicians, etc. who are employed by men.
7 S3 ~; H+ @1 ] q) w: J (2) These people that they deal with symbols and ideas have become the engineer. 3 o* f9 n+ I1 ]3 A% ?0 l6 T
(3) Intellectuals are free from daily work, they carry load and enjoy grants and subsidies.& G: t7 f6 A% B* W3 d- H" a4 h
(4) The budget is the base that supports his independence. - o, X# D7 Z% ~. g3 a, W
(5) The budget sustains both the existence and fiscal solvency, which takes a percentage.
7 {4 y% x' b) @+ t7 v S x (6) The feature is that it is given on a basis so that the independence rests upon capacity.
+ u' k; M* Q5 P5 |8 l (7) The ability is a talent. , g* a9 s. W3 o5 x2 w
考生如果遇到这样的英译汉试题,一定会觉得主考教师发错了试卷,将高中生英文试卷 误作中级口译试卷,其实这一试题就是2003年9月上海市英语中级口译资格证书第一阶段考 试英译汉部分的试题,只不过在此做了"拆分"工作。全真试题如下:1 H# N. M9 \+ ^; f7 d
(1) The expansion of the universities since the beginning of the World War II and the great increase in the number of college graduates and Ph. D' s have produced a corps of technicians, aids, speechwriters, symbol manufacturers, investigators and policy proposers who are now employed by practical men in al l institutions. |