《傲慢与偏见》内容简介:' Z7 Q- U3 \5 g: ]% W
小说讲述了bennet一家五位千金的婚姻与爱情,表达了婚姻必须建立在爱情和经济两个基础上的婚姻观。傲慢而深情的达西先生成为小说塑造的一个经典形象。简奥斯丁的语言简练而幽默,反复品味,趣味无穷。, C2 s0 _' `. e! v( T3 @4 h
反译:他不可能穿着红色制服来。6 Y# q0 R# y/ G1 {' d! s# c' X
上面这句话很简单,一个impossible就足以表达了,这里提出来,是想问大家,有没有其他的表达法比单纯的impossible稍稍那么生动一点、不一样一点呢?- d1 C% h. R7 e4 f; ? T! u& x
翻译例句:* v! x2 {1 v7 k4 H) d9 [6 A' r
it was next to impossible that their cousin should come in a scarlet coat. (chapter 13)# h9 S% m* k9 j, X8 Q
她们这位堂兄(mr.collins)也不可能穿着红色制服前来拜访。
, D7 T: q# N K3 I 翻译要点:
" m W, `/ `' q+ @ 上面句子中出现了一个词组:next to impossible,表示“几乎不可能”,和impossible也就只是一个极微小的程度上的区别,但是形式上看来就生动一些。相似的还有一个:second to none。我们一起来看看这两个词组在翻译中的应用吧。" P8 X6 a# @& t. z4 M
汉译英应用:
% Y+ \$ D3 W9 k7 r, t1 J 1.他不可能对自己的父母隐瞒已经结婚的事实。
7 @2 o; V" S% M5 |1 ]9 Q; b" |3 P it is next to impossible that he should keep his marriage a secret from his parents.- ^( ?% h H5 {0 C) S5 D
2.上班高峰的时候公交上几乎找不到空座位。
3 d5 u @/ R7 w) Q" n it is next to impossible to find an unoccupied seat on the bus during the morning rush.& B# U j/ _& p5 \& k B
3.圆明园的壮丽是其他园林无可比拟的。: k2 B6 S4 K2 K5 G
the grandeur of the old summer palace is second to none.+ V7 r7 P6 _: R: W$ g
4.我们学校的棒球队实力很强,在本市几乎无人能敌。+ L. ]' Y5 T4 P0 A$ L
our school baseball team enjoys a reputation that is second to none.
( m0 X/ B! t0 ^8 D 5.他是高能物理界首屈一指的顶级科学家,在这个领域的研究至今无人能出其右。& J' R3 k4 ?8 r! S% F
he is recognised as the leading character in the field of high-energy physics and his achievements, so far, remain second to none.8 V1 Z K- R+ b
翻译tips:表达“最好的、最优异的”等这种概念,我们可以从正面翻译,也可以通过second to none这种词组,从反面进行翻译,这样可以让我们的译文显得更加灵活多样,不呆板。 |