《傲慢与偏见》内容简介:6 `+ X' e/ Q1 y6 o* a
小说讲述了bennet一家五位千金的婚姻与爱情,表达了婚姻必须建立在爱情和经济两个基础上的婚姻观。傲慢而深情的达西先生成为小说塑造的一个经典形象。简奥斯丁的语言简练而幽默,反复品味,趣味无穷。
8 g9 A0 P1 f* Z/ U4 C7 N" F 反译:我做不到很开心地迎接她们归来。
+ [" Z$ `- C8 W2 o" a' k& b 上面这句话大家会怎样翻译呢?是简单用i can't来翻译就好,还是能采用更地道更生动的句型呢?# D1 K5 [; N4 D- ~6 Z9 A! j: \: x
翻译例句:
3 T5 t' m7 E# L4 S mrs. bennet……could not bring herself to receive them with pleasure. (chapter 11)' f( c; G: P5 C2 l6 j! Y& r- g
班纳特夫人很不乐意看到她们回来。
8 P2 j4 V3 ^9 u5 ? \" l* m: Y 翻译要点:
) K( b+ ]. p0 g" f7 } s l 原句中用了一个词组bring oneself to,这个词组有“强迫自己做某事”的意思,用在这里能更好地表达一种勉强的心理。在一些表达“不能、不想、不愿意”的句型中,用can't bring oneself to可以更好地翻译出这层意味。
( c x* g1 \6 M/ ?- y* P 英译汉例句:1 ?( {& V* x7 P( |& ^& h- i
1.i just can't bring myself to say the words., I2 f7 V; S9 B3 K% C, ^. Q1 S$ S
这种话我说不出口。! ?4 c& I* ?+ }2 T2 X! d! Y
2.american idol?come on,i don't see when i would finally bring myself to watch this kind of crap!# }4 M) L& b. i( x
美国偶像?不是吧,我肯定不会去看这种东西!2 @0 k( C' v3 Q9 L% [
汉译英应用:/ s) h8 T% `; p9 r" m
1.不管她对我做过什么,我就是没办法恨她。2 J! a9 c% `4 T* X- y# T' w
no matter what she has done to me, i still couldn't bring myself to hate her.
( r: H8 Q) S: z. ]0 h 2.很抱歉,但是我不能接受这个提议。
8 e' W& S! ?! @. }. Z) k3 B) @7 h- Z/ E) Q sorry, but i can't bring myself to accept this proposal.4 Q( s: G$ M1 O# n$ f7 S& ^
3.我知道我们俩之间需要好好谈谈,但是我开不了这个口。8 ^0 J2 w/ r% ] `3 |
i know that we need talk, but somehow i just can't bring myself to start the conversation.! h! d, W6 r% _; d# ?: C
翻译tip:bring oneself to这个词组还可以表达一种比较委婉的语气,如上面汉译英例句2.这个表达比起简单的i can’t、not be able to要显得生动许多,不仅口语中很有用,也可以在书面翻译中让自己的译文更地道丰富。 |