《傲慢与偏见》内容简介:
3 j; v$ S$ I$ C8 z4 T7 O. _ 小说讲述了bennet一家五位千金的婚姻与爱情,表达了婚姻必须建立在爱情和经济两个基础上的婚姻观。傲慢而深情的达西先生成为小说塑造的一个经典形象。简奥斯丁的语言简练而幽默,反复品味,趣味无穷。
5 Q, p* G/ k0 s1 ~6 f9 Q 翻译例句:
) a* `7 u, E' o+ f such amiable qualities must speak for themselves. (chapter 3)
: S$ O' e, g& c0 P 他(mr.bingley)的这些可爱之处显然令人对他大有好感。(第三章)
3 \) ?$ \$ D! z# R 翻译要点:
) V$ Q" k" \5 ?! h9 t; a 上面句子中有一个很常见的词组,speak for oneself,用在这里似乎有些主谓语不搭,为什么quality,品质,可以自己为自己说话呢?其实这里的意思是具备良好品质的人,无需多言,其魅力就能自动给自己加分。这里speak for oneself其实完全没有speak的意思,反而意为“不言而喻”。& e, D3 U6 h' N/ d$ C) l
英译汉例句:" i- T* g u- b( W
1.let your behavior speak for itself. don't mind what people say.$ y# R+ [, d' F2 M( h& F# e9 @% t7 K
不要计较闲言闲语,用自己的行动说明一切。
G! P) q) G$ f$ j# Z 2.what he did could well speak for itself: he betrayed us all! H5 Y) H. D5 ^
看他做了什么就知道了:他背叛了我们!
7 E4 t$ n6 V) o& c8 s* R. ] 汉译英应用:8 a7 l% S6 v; X4 G, d
知道了这个词的意思,就要会在汉英翻译中巧妙地用上它,要表达“不言而喻/昭然若揭/显而易见……”这类意思的句子,不要纠结这些四字格了,用speak for itself这个句型吧。
$ l# e) ]. N0 `3 j7 P% x8 P 例句:
& W) `$ C: `9 D6 F: H3 g4 B F; `( n 1.教授以自己的人格魅力,成为学生们拥戴的对象。4 G8 A# ~) I s. v$ H8 M5 X; q
the professor's charisma must speak for itself. all the students love him.
2 z i) R* T" a2 O8 r( w* L 2.这座塔气势宏伟,其壮观难以言表。/ C1 A- E0 @) q' q
i can't say how majestic it is:the mere grandeur of the tower just speaks for itself.) C2 P9 ~" v% W7 k
3.她的善良与聪敏赢得了人们的喜爱。
2 E' o$ _ }* H1 J* g: P+ n4 ^ her kindness and intelligence have spoken for themselves.
$ [( [5 s& z3 Y% d5 @ 4.他出身高贵,这是显而易见的事实。
: D+ b' i% h% [# p+ P his superior state speaks for itself.; M3 {+ p% J4 U9 G2 q
另外一个类似的词组是assert itself,什么叫“自我声称”呢?来看用法:5 r+ b" G$ z! h: S* }( V5 x
justice will assert itself。2 K, t% e+ ?: V" A; S4 @% ~
正义必将得到伸张 |