a我考网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

查看: 278|回复: 0

[口译初级] 翻译解读:希拉里在美国馆演讲中引用的诗句

[复制链接]
发表于 2012-8-16 09:59:03 | 显示全部楼层 |阅读模式
 5月22日,美国国务卿克林顿在上海世博会美国馆招待会上发表讲话。讲话中她再次引用了一句诗:山重水复疑无路,柳暗花明又一村。她是如何用英语表述这两句诗的呢?
% }: g5 R. ?4 e/ X: _  演讲原文是:5 m# W+ e& }6 K: r
  there is a poem from the southern song dynasty that reads: “after endless mountains and rivers that leave doubt whether there is a path out, suddenly one encounters the shade of a willow, bright flowers and a lovely village.”6 W! K7 B( V! h" k: i& x* i
  这里“山重水复”可以简单说成endless mountains and rivers,而“疑无路”这三个字可以说是比较难翻译的一个地方,上文的译本中作了一个主语的转换,将“怀疑”的主语人省去了,用leave doubt that这个词组来表示,就使得译文简化了很多,不然一定要添译进去一个“人”的主体,译文很可能就比较冗长:after trudging through endless mountains and rivers,one might begin to doubt whether there is a path out。
# m8 K5 X% U' q6 g6 f! J  同样,“柳暗花明又一村”这一句也简化成了三个意象:willow,flower,village。5 [6 L1 Y$ ?  V, b
  诗词的翻译需要主动学习研究与平时积累两方面双管齐下。不少国外政要来华演讲时都喜欢引用中国的古诗词或者典故,这就是我们做资料收集的一个很好来源。 
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|Woexam.Com ( 湘ICP备18023104号 )

GMT+8, 2024-4-25 06:03 , Processed in 0.197206 second(s), 21 queries .

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表