a我考网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

查看: 296|回复: 0

[俄语听说] 俄语实用口语情景对话:在地铁入口处

[复制链接]
发表于 2012-8-17 23:59:45 | 显示全部楼层 |阅读模式
% }8 Y- J8 ?) h$ d( U
            У входа в метро.在地铁入口处。
# O, s3 `, `% g) a% [# z  §1§& p. G' s/ g, p  n" T' J2 h
  ——Поедем на метро?& v" g, v8 l( i3 [/ S; ~6 [
  ——Ладно.Мне даже интересно.Я первый раз еду на метро.
" ^1 t2 m4 O6 Y9 B  C  ——Посмотри,пяточок утебя есть?
. I" ~4 `' X1 g- p7 i0 h  ^  ——Сейчас посмотрю.Нет.Другиемонеты есть,апятака нет.2 U8 l$ u4 r: p: O
  ——Тогда надоразменять.Смотри,вотавтомат., L; J  t4 Y! e' p. Q0 [
  ——Вижу.
0 k; @# U; A; C  U8 D  ——Бросай монету сюда.Аснизу возьми пятаки.
2 p- b; n3 d1 B6 w5 q  ——Так.Что теперь?Этотурникет?2 ~* R' \- |; G4 Z" F
  ——Да.Опусти пятькопеек сюда,а сампроходи слева.5 A8 V9 E4 s$ P: O! `) S: ~
  ——Слушай,а если у меня рубль или трирубля?Какразменять?' Q' }9 E/ ^4 @0 f# e, h
  ——В кассе.Кассы естьна каждой станции метро.
4 R" T7 @( p2 ?! R8 ^( I5 a8 P/ p7 b  ——咱们乘地铁好吗?+ z* h7 \# x4 ?+ s+ D& I6 G
  ——好的,我觉得很有意思,我是第一次乘地铁。
# t$ @; V  x" O  X4 E) H  ——你看看,你有没有一个5戈比的硬币?
. ?, F9 x" K# s  ——我看看,没有。其它的硬币倒有,就是没有5戈比的。7 b5 R$ O/ {  z* V8 l, p1 }# _+ O1 C
  ——那就得换开。你看,这是自动换币机。
  x7 r1 D8 {( A7 X* f  o  ——看见了。
4 ~! t3 Q. m) y) R+ \  ——把硬币从这儿投进去,就可以从下面取出5戈比的硬币。
; q* ?0 X1 ]7 P2 i) w  ——嗯,现在该怎么做?这是转门吗?4 f0 r( I  }# l4 M  [
  ——是的,你往这里投进一个5戈比,然后你就从左边走过去。% L7 T  l$ y1 j) h2 [, v) W
  ——你听我说,要是我只有1卢布或3卢布的票子呢?那怎么换呢?! S1 R( h1 P4 ?7 `3 K2 _+ ]" U8 C0 q, U: L
  ——在售票处换,地铁每个站都有售票处。
- R$ x5 Y8 E$ V$ d7 ~  §2§
1 J: @/ ]. t) b  ——Слушай,во всех метро люди проходятчерез автоматы.А зачем дежурная?# k3 J) m. q) W+ h
  ——Ну,как же.Вот ты опускаешьпятачок,а у меняпроездной билет.Куда же мне идти?
) ?) y8 q; Q' z# ?  ——А…Я понял(-а),тыпоказываешь свой билет дежурной.4 a9 p$ R) Q! R3 @
  ——Да.Но это не все.Дежурнаяможет объяснить,как куда проехать.! }2 O  ?! M& a+ M& K; h
  ——你听我说,在所有地铁站大家都是经过自动售票机走进去的,那为什么还要一个值班员?
' B; ?) v3 H! `5 X, u  ——当然要。你是投的一个5戈比硬币,而我拿的是一张票,那我该往哪儿走呢?
3 x5 R/ O, u0 Z8 l  ——啊,我明白了,你得向值班员出示车票。3 x) I. j7 f2 J: H9 s* M
  ——是的,不光是这一点,值班员还要解释到哪里去该怎么走。
$ ~* L( B& G& g9 ^& e1 j9 n: G4 E  §3§1 b6 u+ T. y: \* c8 k8 j
  ——Товарищ дежурная,турникетне работает.) _4 a1 Y8 \, |9 R
  ——Который?
  g( X8 c& ^% c1 w5 M) i  ——Вот этот,третий.Ябросил монету,а пройти не могу.
# C9 U- m$ M2 l  ——Вы идете не с тойстороны.Опускать монету надо справа,а идти слева.Проходите сюда.  j1 j3 o. U0 h# ]2 N7 B: L
  ——Извините.Спасибо.* @6 l% V0 [# [+ f6 {5 f
  ——值班员同志,转门不转了。" E, [2 _1 {( b6 m) ?* X! n
  ——第几个?% H7 ?5 ]5 t7 {3 l
  ——就是这个,第三个。我投了钱,可是过不去。
8 u) O! f1 D! q7 b  ——您不该从那边走,应该在右边投钱,从左边走。请您从这边过去。! w" T$ g3 ]( z6 H: [
  ——对不起。谢谢。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|Woexam.Com ( 湘ICP备18023104号 )

GMT+8, 2024-4-18 16:23 , Processed in 0.206190 second(s), 22 queries .

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表