a我考网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

查看: 588|回复: 0

[六级翻译] 2016大学英语六级翻译技巧分享

[复制链接]
发表于 2016-12-1 09:11:28 | 显示全部楼层 |阅读模式
大学英语六级开考时间日益临近,不知道各位考生对于大学英语六级中的各类题型,复习得怎么样了!那么,就让我们了解一下翻译有哪些技巧需要我们掌握,并且还有助于提高我们的复习效率。
一、词义的选择和引伸技巧
英汉两种语言都有一词多类和一词多义的现象。一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义;一词多义就是同一个词在同一词类中又往往有几个不同的词义。在英译汉的过程中,我们在弄清原句结构后,就要善于运用选择和确定原句中关键词词义的技巧,以使所译语句自然流畅,完全符合汉语习惯的说法;选择确定词义通常可以从两方面着手:根据词在句中的词类来选择和确定词义;根据上下文联系以及词在句中的搭配关系来选择和确定词义。
二、汉译的增词技巧
英译汉时,按意义上、修辞上或句法上的需要加一些词,使译文更加忠实通顺地表达原文的思想内容;但是,增加的并不是无中生有,而是要增加原文中虽无其词却有其意的一些词,这是英译汉中常用的 的技巧之一。增词技巧一般分作两种情况:根据意义上或修辞上的需要,可增加下列七类词。根据句法上的需要增补一此词汇。
三、词类转译技巧
在英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能逐词对译,只能将词类进行转译之后,方可使译文显得通顺、自然;对词类转译技巧的运用须从四个方面加以注意。
1、转译成动词。英语中的某些名词、介词、副词,翻译时可转译成汉语中的动词。
2、转译成名词。英语中的某些动词、形容词,翻译时可转换成汉语中的名词。
3、转译成形容词。英语中有些作表语或宾语的抽象名词,以及某些形容词派生的名词,往往可转译成汉语中的形容词。另外,当英语动词转译成汉语名词时,原来修饰该动词的副词也往往随之转译成汉语中的形容词。
4、转译成副词。英语中的某些名词、形容词,翻译时可转译成汉语中的副词。
四、正反、反正汉译技巧
正反、反正汉译技巧是指翻译时突破原文的形式,采用变换语气的办法处理词句,把肯定的译成否定的,把否定的译成肯定的。运用这种技巧可以使译文更加合乎汉语规范或修辞要求,且不失原意。这种技巧可分五个方面加以陈述:肯定译否定;否定译肯定;双否定译肯定;正反移位;译为部分否定。
了解了以上内容之后,我们再做做2016《大学英语六级考试真题精析与标准预测》,会更有效率。想买这本书的同学,可以去智阅网上看看,最近智阅网上,有很多购书优惠,买得越多,折扣越多。
( p% y& x, ^( q* ]) ?0 K7 ?
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|Woexam.Com ( 湘ICP备18023104号 )

GMT+8, 2024-4-18 23:31 , Processed in 0.155964 second(s), 21 queries .

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表