我考网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

查看: 210|回复: 0

[经验] 2016大学英语六级翻译技巧之词类转换

[复制链接]
发表于 2016-12-16 09:07:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
词类转换是大学英语六级翻译中常用的一种手段。汉语具有动态性和具体性的特点,在语言运用上多用动词。英语则具有动态性和抽象性的特点,在语言使用上呈现出名词化和介词化倾向,在汉译英过程中,适当转换词性,可以使译文更符合英语的表达习惯。
1.动词→名词
汉语中动词使用比较频繁,而且汉语动词没有时态变化的约束,也没有谓语动词和非谓语动词的形式之分,动词甚至可以充当句子的任何成分。然而,英语动词的使用则受到形态变化规则的严格限制。一个句子往往只有一个谓语动词,大量原本应该由动词表达的概念,常常需要借助于名词,因为名词比较不受形态变化的束缚。使用起来相当灵活、方便。
2.动词→介词
介词与名词密切相关,英语名词的广泛使用使得介词频繁出现。而且英语中有些介词本身是由动词演变而来的,具有动词的特征。因此,汉译英时,有些动词可以用介词短语来表达。
3.动词→形容词
汉语的一些动词也常常可以用英语的形容词来表达,这些形容词通常是与动词同源的词(如dreamful, doubtful, sympathetic等),这样的译文有时比直接使用动词显得更地道,更标准。
4.形容词或副词→名词
由于语法结构和修辞的需要,汉语的形容词和副词也可以译为英语的名词。
5.名词→动词
有些情况下,汉语的名词可以用英语的动词来表达,此时汉语中修饰名词的形容词也随之改为英语中作状语使用的副词。
了解了翻译技巧之后,我们还可以再做做2016《大学英语六级考试真题精析与标准预测》,巩固我们对于翻译等题型的认识。想买这本书的朋友,可以去智阅网上看看,最近智阅网上,有很多购书优惠,买得越多,折扣越多。
, k9 |5 L8 c- ]7 A7 K
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|Woexam.Com ( 湘ICP备18023104号 )

GMT+8, 2019-12-14 23:19 , Processed in 1.083077 second(s), 21 queries .

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表