Words & Idioms Sweeten the pot
& O; I2 T7 t+ {# c: l The cards are stacked against you
" L" x. B" l% B9 ~% i4 ~ 打麻将是中国人发明的。象棋一般人总是认为是俄国人的游戏,虽然它实际上是古代波斯人创
) s, p6 {' k! d0 M% g# @. G$ ]0 T# J 造的。美国人最普遍的纸牌游戏就是扑克,扑克牌游戏就像牛仔裤一样具有美国特色。那末,
% }9 t ?( y$ F! _; K" W9 B2 Z 扑克牌游戏是怎么玩的呢?很简单,每次游戏开始,在发牌前,每个参加玩扑克的人都在牌5 v: T8 w$ L, N0 p" B
桌中间放同等数目的钱。发牌以后,每个人再下赌注。发牌前每个人拿出来的钱和发牌后下
. _7 H" c* Z' U' }( | 的赌注都归游戏的获胜者。由于扑克牌游戏在美国人当中十分普遍,因此有许多牌桌上的语
) {; H( u1 y4 U. z" y3 r% @2 m' M 言逐渐就成了日常用语。例如:Sweeten the pot。Sweeten the pot 在牌桌上的意思是把赌注的
, c. V N2 l7 W \& ` 总数加得高一些,这样可以对玩游戏的人更有吸引力。可是,这个词汇已经变成一个日常用. D, v; K. f& _: E( S; ^) f
语了。它的意思是:为了使一个提议更有吸引力而在原有的条件基础上再增加一些对对方有7 Y, B3 D0 ~9 S7 S& J* P& N+ T# W
利的条件。我们来举个例子看看:
# _+ P8 N7 L7 E# B9 m 例句-1: "Miss Smith didn't want the job until the company sweetened the pot by offering her a
$ O( Q* a }+ q h higher salary and the use of a company car.": a4 E5 n& ]2 B6 J# v; k, j
这句话的意思是:“施密斯小姐本来不想要那份工作的。后来,那家公司提高了给她的工资,
0 s! n& l3 r9 ~% j 还给她一辆公司的汽车用。这样,她才接受了那个工作。”
# }% m" _ a- z( N8 W. Y7 N8 ? 下面一个例子是关于房地产生意的:) a; G& o' n8 u+ m; I4 r4 v
例句-2: "They've built so many new office buildings here that they have trouble renting out all the
- W: ?9 R( u# d# w8 _! U3 J7 x2 l, ?) h! Y space. So some landlords sweeten the pot; they offer a company six months free rent if it signs a. `# u3 _( _9 W& d
three-year lease.“
. g& z) s4 e# g4 c& Y) c. ? 这句话翻译到中文的意思就是:“他们在这儿盖了那末多的办公楼,现在都租不出去。所以,9 g$ k. ^$ s- }4 R4 H" e# B
有的房产主就设法增加一些吸引人的条件。他们对一个公司说,要是这个公司和他们签订一
* {8 U! r5 u# u" b5 u7 z 个三年的租房合同,他们就可以免交半年房租。”
6 l5 ?% u/ }* w8 W1 Q& r" {! ` 另外一个来自玩扑克牌游戏的词汇是:The cards are stacked against you。The cards are stacked7 V, o9 b, j |5 W7 {+ D9 f& r9 w
( T0 L) J" Q% w( H7 T* x7 v
against you。这句话是说,你处于很不利的情况下,成功的机会很少。 |