会计考友 发表于 2012-8-16 13:01:33

日语生活口语-傻事

  1.今天做了傻事。
  「原句」今日は、间抜けなことをしてしまった。
  「读音」きょうは、まぬけなことをしてしまった。
    「解说」间抜け「まぬけ」:可以指事情,间抜けなことをする。/干傻事。
  还可以指人,当骂别人傻瓜、笨蛋、二百五的时候都可以用。
  2.光阴似箭,发觉的时候,已经过了一年。
  「原句」「光阴矢の如し」で、気が付けば1年が过ぎていました。
  「读音」こういんやのごとしで、きがつけばいちねんがすぎていました。
  「解说」如し:表示宛如、好像,另外它的连体形和连用形分别是「ごとき」、「ごとく」。ごとし是终止形,常用在一些谚语、惯用形上,不过现在基本上常用ようだ。
  3.学什么都要有耐心!
  「原句」何を勉强するにも我慢が必要ですね!
  「读音」なにをべんきょうするにもがまんがひつようですね!
  「解说」我慢「がまん」:表示忍受、忍耐。これ以上我慢できない,就指忍无可忍。另外它还有饶恕的意思,如:こんどだけは我慢してやる。/ 这次饶了你,下不为例。
  4.今天煲电话粥煲到手机没电了。
  「原句」今日は携帯の电池がなくなるまで长电话をしました。
  「读音」きょうはけいたいのでんちがなくなるまでながでんわをしました。
  「解说」まで:直到……。
  长电话をする:就指煲电话粥,一般女孩子打电话可以用煲粥来形容。
  5.日本申办2022年世界杯。
  「原句」2022年のワールドカップを日本に招致する。
  「读音」にせんにじゅうにねんのワールドカップをにほんにしょうちする。
  「解说」世界杯在日文中叫做「ワールドカップ」,其实就是英文World Cup的音译,另外还有一种写法是「W杯」。“申办”在日文中常常会用「招致(しょうち)」来表示。
  “申办计划书”在日文中叫做「招致ブック」或者「开催提案书(かいさいていあんしょ)」,这一次日本的「招致ブック」主题是「208 Smiles」,意思是要将微笑传递给加入了FIFA「フィファ」的208个国家的球迷。
  6.地上本没有路,走的人多了,就变成了路。
  「原句」もともと、地の上に路はない。歩む者多ければ、自ずと道を成す。
  「读音」もともと、ちのうえにみちはない。あゆむものおおければ、おのずとみちをなす。
  「解说」自ずと:就等同于自ずから,表示自然而然地,如:自ずから道がひらける。/车到山前必有路。
  这是大文豪鲁迅先生的一句名言。
  7.周围尽是些拖后腿的人  「原句」周りは、足を引っ张る人ばかりですのでね。
  「读音」まわりは、あしをひっぱるひとばかりですのでね。
  「解说」足「あし」を引っ张る「ひっぱる」:惯用语,意为拖后腿;阻扰他人的升职或阻止事物的发展。
  例如:人の出世の足を引っ张るやつが世の中には大势いる。/在这个世界有很多阻扰他人升职的人。
页: [1]
查看完整版本: 日语生活口语-傻事