会计考友 发表于 2012-8-16 14:10:48

法语综合辅导:专家谈现代法语演变的几个特点2

  (2) 人们常用的表达方式在报刊中日益增多。
  ① Au parlement, on ne fait pas les quatre cents coups, on mène des débats politiques, même d’une manière courtoise.
  译文:在议会,人们不是胡打乱闹,而是进行政治辩论,甚至以彬彬有礼的方式进行。
  说明:这里 faire les quatre cents coups 即是 se livrer à toutes sortes d’excès,后者较“正规”, 前者较“粗俗”。
  ② Des manifs ! On en a ras -le-bol !
  译文:游行示威去!我们可够了!
  说明:des manifs为游行manifestation的简写;avoir ras -le-bol 即en avoir assez,前者较粗俗,但越来越常用。
  ③ Pour vous mettre dans le bain, je vous présente notre entreprise.
  译文:为了让您熟悉情况,我给您介绍一个我们公司。
  说明:mettre dans le bain. 原意为把某人置于一危险、困难的事情之中。现为 initier qn. à qch. 的意思。
  ④ A deux heures pile,A.G. à l’Amphi C.
  译文:两点整,阶梯教室C,全体大会。
  说明:à deux heures pile, 较粗俗,但副词pile日见多用。正规用词应为précise或exacte。
  (3) 缩写词和简化词的频繁使用。
  在日常生活中,缩写词比比皆是。无论是约定俗成的缩写,还是个别行业中常用的缩写,随着社会的发展,都在不断增加,以便利人们的交流。
  ① 常用的缩写词略举几例:
  S.N.C.F. = Société nationale des chemins de fer(法国铁路公司)
  E.D.F. = Electricité de France(法国电力公司)
  H.L.M. = Habitation à loyers modérés(低租住房)
  C.N.R.S. = Centre national de recherches scientifiques(法国科学研究中心)
  S.M.I.G. = Salaire minimum interprofessionnel garanti(跨行业最低工资保障)
  C.R.O.U.S.=Centre regional des oeuvres universitaires et secondaires(地区大学中学事务中心)
  ② 简化词在不少行业中普遍应用,学生当中尤为突出。例如:
  le labo = le laboratoire(实验室)
  le prof = le professeur(老师)
  le resto-u = le restaurant universitaire(大学食堂)
  la philo = la philosophie(哲学)
  l’hebdo = 1’hebdomadaire(周刊)
  总之,上述缩写词和简化词,在生活中屡见不鲜。之所以如此,原因很简单——缩写和简写比较方便,易于应用,因而更便于人们的交往。
页: [1]
查看完整版本: 法语综合辅导:专家谈现代法语演变的几个特点2