会计考友 发表于 2012-8-16 14:33:43

法国诗歌精选--提高法语必备

  学习法语,不能忽视了法国的诗歌。就像学汉语,不能不了解几首中国人耳熟能详的唐诗宋词。
  那么我们就一起来学习吧。
  古尔蒙《死叶》
  Les feuilles mortes
  Rémy de Gourmont
  Simone, allons au bois, les feuilles sont tombées;
  elles recouvrent la mousse, les pierres et les sentiers.
  Simone, aimes-tu le bruit des pas sur les feuilles mortes?
  Elles ont les couleurs si douces, des tons si graves,
  elles sont sur la terre si frêles épaves!
  Simone, aimes-tu le bruit des pas sur les feuilles mortes?
  Elles ont l'air si dolent à l'heure du crepuscule,
  elles crient si tendrement quand le vent les bouscule.
  Simone, aimes-tu le bruit des pas sur les feuilles mortes?
  Quand le pied les écrasse elles pleurent commes des ames,
  elles font un bruit d'ailes ou de robes de femmes.
  Simone, aimes-tu le bruit des pas sur les feuilles mortes?
  Viens: nous serons un jour de pauvres feuilles mortes.
  Viens: déjà la nuit tombe et le vent nous emporte.
  Simone, aimes-tu le bruit des pas sur les feuilles mortes?
  死叶
  戴望舒译
  西茉纳,到林中去吧:树叶已飘落了;
  它们铺着苍苔、石头和小径。
  西茉纳,你爱死叶上的步履声吗?
  它们有如此柔美的颜色,如此沉着的调子,
  它们在地上是如此脆弱的残片!
  西茉纳,你爱死叶上的步履声吗?
  它们在黄昏时有如此哀伤的神色;
  当风来飘转它们时,它们如此婉转地哀鸣!
  西茉纳,你爱死叶上的步履声吗?
  当脚步蹂躏着它们时,它们像灵魂一样地啼哭,
  它们做出振翼声和妇人衣裳的綷穄声。
  西茉纳,你爱死叶上的步履声吗?
  来啊:我们一朝将成为可怜的死叶,
  来啊:夜已降临,而风已将我们带去了。
  西茉纳,你爱死叶上的步履声吗?
  死叶
  卞之琳译
  西摩妮,到林中去吧,树叶掉了,
  把石头,把青苔,把小径都罩了。
  西摩妮,你可爱听死叶上的脚步声?
  它们的颜色多柔和,色调多庄严,
  它们在地上是多么脆弱的残片!
  西摩妮,你可爱听死叶上的脚步声?
  它们的样子多愁惨,黄昏一到,
  它们哭得多伤心,晚风来一扫!
  西摩妮,你可爱听死叶上的脚步声?
  踩在脚下,它们像灵魂样啜泣,
  发一阵鼓翼或是曳裙的细息。
  西摩妮,你可爱听死叶上的脚步声?
  来吧:我们将一朝与死叶同命。
  来吧:夜已到,夜风带我们飘零。
  西摩妮,你可爱听死叶上的脚步声?
  波德莱尔《音乐》
  La Musique
  Spleen et idéal / Spleen and Ideal
  La musique souvent me prend comme une mer!
  Vers ma pale étoile,
  Sous un plafond de brume ou dans un vaste éther,
  Je mets à la voile;
  La poitrine en avant et les poumons gonflés
  Comme de la toile
  J'escalade le dos des flots amoncelés
  Que la nuit me voile;
  Je sens vibrer en moi toutes les passions
  D'un vaisseau qui souffre;
  Le bon vent, la tempête et ses convulsions
  Sur l'immense gouffre
  Me bercent. D'autres fois, calme plat, grand miroir
  De mon désespoir!
  — Charles Baudelaire
  Music
  Music often transports me like a sea!
  Toward my pale star,
  Under a ceiling of fog or a vast ether,
  I get under sail;
  My chest thrust out and my lungs filled
  Like the canvas,
  I scale the slopes of wave on wave
  That the night obscures;
  I feel vibrating within me all the passions
  Of ships in distress;
  The good wind and the tempest with its convulsions
  Over the vast gulf
  Cradle me. At other times, dead calm, great mirror
  Of my despair!
  — William Aggeler, The Flowers of Evil (Fresno, CA: Academy Library Guild, 1954)
  音乐
  卞之琳译
  音乐有时候漂我去,象一片大洋!
  向我苍白的星儿,
  冒一天云雾或者对无极的穹苍,
  我扬帆起了程儿;
  直挺起胸膛,像两顶帆篷在扩张,
  膨胀起一双肺儿,
  我在夜色里爬着一重重波浪,
  一重重波浪的背儿;
  惊涛骇浪中一叶扁舟的苦痛
  全涌来把我搅着,
  无边的洪流上,好风和骚动的暴风
  又把我抚着,摇着。
  有时候,万顷的平波,像个大明镜
  照着我绝望的魂灵!
  音乐
  郭宏安译
  音乐常像大海一样将我卷去!
  朝着苍白的星,
  背负多雾的穹顶、浩渺的天宇,
  我正扬帆启程;
  我挺起胸膛,像打开所有的帆
  鼓起我的肺叶,
  在聚集的波浪的脊背上登攀,
  眼前一片黑夜;
  我感到一条受难之船的痛楚
  在我身上震颤,
  顺风、暴风和它的一切的抽搐
  在深渊的上面
  把我摇晃。有时候又安详平静
  如绝望之大镜!
  音乐
  钱春绮译
  音乐有时俘获住我,像大海一般!

会计考友 发表于 2012-8-16 14:33:44

法国诗歌精选--提高法语必备

  向着我苍白的星,
  在多雾的苍穹下,茫茫灏气里面,
  我登上小舟航行;
  我鼓起像征帆一样的我的肺部,
  挺起了我的前胸,
  我攀越过那被黑暗的夜幕罩住,
  层峦起伏的波峰。
  我感到一只受难船的一切痛苦
  在我的心里震颤。
  顺风、暴风以及它们发生的抽搐。
  在苍茫深渊上面
  摇我入睡。时而又风平浪静,变成
  我的绝望的大镜!
页: [1]
查看完整版本: 法国诗歌精选--提高法语必备