a我考网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

查看: 75|回复: 1

[法语阅读] 法国诗歌精选--提高法语必备

[复制链接]
发表于 2012-8-16 14:33:43 | 显示全部楼层 |阅读模式
  学习法语,不能忽视了法国的诗歌。就像学汉语,不能不了解几首中国人耳熟能详的唐诗宋词。
7 Y1 q  y' y0 q) A/ P  那么我们就一起来学习吧。. p; R+ A1 k5 h. ?+ s8 Q
  古尔蒙《死叶》8 C  A4 c& |6 H. p3 M$ v
  Les feuilles mortes
9 Y: W; I& q' s  Rémy de Gourmont
$ C) W( Z+ Y+ M4 V" {) W# Z  Simone, allons au bois, les feuilles sont tombées;
/ @* u% A$ K, t" N. ?  N/ d) }# ^  elles recouvrent la mousse, les pierres et les sentiers.
' h9 r4 x; {+ l6 X  Simone, aimes-tu le bruit des pas sur les feuilles mortes?4 P0 T; S$ u9 G5 H; T
  Elles ont les couleurs si douces, des tons si graves,
5 G5 H6 Q/ o2 T) ?' I) W9 H2 g! M  elles sont sur la terre si frêles épaves!
! Y! A! t3 Z# G+ C% l5 k. s/ p. H  Simone, aimes-tu le bruit des pas sur les feuilles mortes?5 h( m' X5 Q( Z9 e' {7 Q: ~
  Elles ont l'air si dolent à l'heure du crepuscule,/ P! a+ A' q$ S! L# f: n# z
  elles crient si tendrement quand le vent les bouscule.
2 n% S% m- C+ ^2 {  Simone, aimes-tu le bruit des pas sur les feuilles mortes?) e3 c6 m7 E! e' t
  Quand le pied les écrasse elles pleurent commes des ames,/ B% Q4 N. p8 X; |6 l* E" B
  elles font un bruit d'ailes ou de robes de femmes.
$ o# Y9 k& `# H/ t  Simone, aimes-tu le bruit des pas sur les feuilles mortes?
* G  _/ z9 w# W% |) k. W  Viens: nous serons un jour de pauvres feuilles mortes." a. g% D6 X9 g
  Viens: déjà la nuit tombe et le vent nous emporte.
- d; e2 ]3 G% H% p! ^) v% J  Simone, aimes-tu le bruit des pas sur les feuilles mortes?
. k+ ?9 P. {4 _# D) I  死叶' D: v" w$ R. y% H3 D
  戴望舒译% @! v: I/ Q3 {, K$ [4 _, _% E' i
  西茉纳,到林中去吧:树叶已飘落了;: M( @& m; A- C: i$ B
  它们铺着苍苔、石头和小径。
9 G+ V3 E0 B& K# ~( V  西茉纳,你爱死叶上的步履声吗?
% F& g# t. f  I) s0 E) l  它们有如此柔美的颜色,如此沉着的调子,
. ?+ Q% [9 A8 \1 y  它们在地上是如此脆弱的残片!/ H! y& R$ P& g
  西茉纳,你爱死叶上的步履声吗?
' j4 H: D1 I& F, M  它们在黄昏时有如此哀伤的神色;
- [& f  O7 `$ X1 v  当风来飘转它们时,它们如此婉转地哀鸣!& Z% s: ]) S4 e9 w% }$ v4 M
  西茉纳,你爱死叶上的步履声吗?. \- ~, `8 K6 W+ J! l2 t
  当脚步蹂躏着它们时,它们像灵魂一样地啼哭,! H# j0 Y8 P  J7 L- S" [
  它们做出振翼声和妇人衣裳的綷穄声。' {4 N/ w  r! M8 J
  西茉纳,你爱死叶上的步履声吗?8 o$ G1 `. {$ M+ S5 B
  来啊:我们一朝将成为可怜的死叶,7 Q  d( d( t0 A; \7 x5 `% K3 a
  来啊:夜已降临,而风已将我们带去了。
7 e6 Q/ V1 F( N" h5 ~( B  西茉纳,你爱死叶上的步履声吗?5 q2 x2 n! L- v9 C4 S  `
  死叶
7 A2 l+ q' m* D7 f$ K% R2 e2 s  卞之琳译, x8 W5 X+ V( U
  西摩妮,到林中去吧,树叶掉了,
2 i3 f+ Q, G! `% p3 C: z7 m* x  把石头,把青苔,把小径都罩了。
! P2 O8 A9 {7 N  西摩妮,你可爱听死叶上的脚步声?, j! q( i  L- [
  它们的颜色多柔和,色调多庄严,
  N3 Q- J  t/ D  它们在地上是多么脆弱的残片!  `/ V0 D+ m! P" Y9 A2 L
  西摩妮,你可爱听死叶上的脚步声?
& \; l) X- r( U& s3 \% B! P5 ~  它们的样子多愁惨,黄昏一到,. M9 L) M3 `6 q
  它们哭得多伤心,晚风来一扫!- L- _3 K( I7 g
  西摩妮,你可爱听死叶上的脚步声?
, f+ V7 u6 n$ `! |1 K  踩在脚下,它们像灵魂样啜泣,( e7 a3 y  o4 y* X1 q( d9 P
  发一阵鼓翼或是曳裙的细息。
! w1 L! j; W3 u5 b8 N* t3 a( r  西摩妮,你可爱听死叶上的脚步声?
- r$ Z: R7 n- ^7 I  来吧:我们将一朝与死叶同命。
. l: h- E- M  W3 {( _; C  来吧:夜已到,夜风带我们飘零。6 b& v% C# _. H: J1 d6 g
  西摩妮,你可爱听死叶上的脚步声?' Q7 w" _- c  \, p6 I( y
  波德莱尔《音乐》
2 {- j9 V6 N( j  La Musique) p& O% K3 J  B3 M
  Spleen et idéal / Spleen and Ideal6 D) X8 [' m: V, p
  La musique souvent me prend comme une mer!7 U, z# r3 F. i, i
  Vers ma pale étoile,
" B, u0 P8 i/ k9 y  l- F  Sous un plafond de brume ou dans un vaste éther,
6 {6 r- O* C* y( e  i# P5 |  Je mets à la voile;
8 S" S  T6 c2 r0 Y" x0 h" V  La poitrine en avant et les poumons gonflés% L) c7 k. J0 n: T+ p  L
  Comme de la toile
, e$ `9 ^0 U" D# d+ c  z7 m3 ]2 G- n( u  J'escalade le dos des flots amoncelés
- w, n# w2 ?) j0 n2 U0 q* k, W/ P  Que la nuit me voile;) v# ~9 e; C( C, o9 e; ]9 Z1 I0 D
  Je sens vibrer en moi toutes les passions
1 ^: i0 C$ ~% ~  d  D'un vaisseau qui souffre;. u: b, n; q" `2 g* V
  Le bon vent, la tempête et ses convulsions. ]6 Y3 }3 J3 O- l
  Sur l'immense gouffre3 A- b# E* T# t0 w9 g
  Me bercent. D'autres fois, calme plat, grand miroir, Y) b1 a0 ]6 ~6 P
  De mon désespoir!
; I2 |- g1 s* }1 I3 }  — Charles Baudelaire
  s  D" v7 f# D2 P/ Q  Music- o) w( e9 F) @6 @
  Music often transports me like a sea!
, P. }: V* t$ m8 W. n0 W  Toward my pale star,) L& \0 B) B. T2 }% A
  Under a ceiling of fog or a vast ether,
1 m& K4 S8 h; G3 {  I get under sail;' y. M! Z: k- H" P" i
  My chest thrust out and my lungs filled0 n4 l( ~, X$ }! q7 K
  Like the canvas,/ h$ \% Y, r+ b3 x, e0 }
  I scale the slopes of wave on wave
1 P+ n4 C# f4 I  That the night obscures;
0 G9 ?% B# a- e8 }0 b/ K1 e* ?/ s. y) q  I feel vibrating within me all the passions
3 \# e, q$ c$ G, v8 F: S- {, r  Of ships in distress;& @/ m3 ~* C0 S% A
  The good wind and the tempest with its convulsions
2 s. t) U/ w: _7 o+ m& N; h  Over the vast gulf
7 w0 M+ F) n. j% d, n: Z  Cradle me. At other times, dead calm, great mirror
- W! y% u7 ]# M9 A, A  Of my despair!
5 S% e3 n1 q) s  — William Aggeler, The Flowers of Evil (Fresno, CA: Academy Library Guild, 1954)* M) Q" o/ [/ \* n" d
  音乐
6 S, v% y: n) Q. u7 T* j1 r& x  卞之琳译
/ L$ G, q6 L: X# \3 U5 k, c& N# J  音乐有时候漂我去,象一片大洋!5 G9 E7 e9 O& `; l
  向我苍白的星儿,
; v  t$ a2 g7 b3 I  冒一天云雾或者对无极的穹苍,' L4 W5 `. T: _# A1 i7 d
  我扬帆起了程儿;3 |& k- X  j! ^& v$ v6 q
  直挺起胸膛,像两顶帆篷在扩张,7 g1 f4 L& ~( r0 T3 w
  膨胀起一双肺儿,, o0 |0 c/ {4 ]$ C/ P- Y
  我在夜色里爬着一重重波浪,
/ P8 n6 e6 a: N4 c% k: V  一重重波浪的背儿;# r% `: V# c9 o9 v  }4 a/ J: e# c# ?
  惊涛骇浪中一叶扁舟的苦痛
. G1 M7 J$ H: a  全涌来把我搅着,1 o* M3 }0 @. z6 ?( |
  无边的洪流上,好风和骚动的暴风7 t3 d/ o# y% r% Z3 ?$ n! y; N9 W$ m
  又把我抚着,摇着。6 y2 o# e1 f; x% R
  有时候,万顷的平波,像个大明镜
5 _* {3 t: [( M( D: x# h: e2 R# Q  照着我绝望的魂灵!6 l, T: r/ c  E' G. C( J: P
  音乐( f/ ~5 J5 C3 C3 @
  郭宏安译: Y+ r- T) |' x# E
  音乐常像大海一样将我卷去!
7 M( z/ ?! _7 p) m; l  朝着苍白的星,
+ g2 d8 T- h: C3 m, c' {% s- C  背负多雾的穹顶、浩渺的天宇,
+ s% T* F! t8 E6 |0 u$ U  我正扬帆启程;
. r/ `( p9 t7 `0 Y% }) I5 x# u- I+ F" C  我挺起胸膛,像打开所有的帆  L! m6 ^' k/ J3 J
  鼓起我的肺叶,* k* G1 K% M; }# n" ~: ?$ ?, D6 C5 v
  在聚集的波浪的脊背上登攀,
# y9 `2 n5 @9 j  j& T. N0 K  眼前一片黑夜;( B' r+ c0 ]3 @
  我感到一条受难之船的痛楚
& s; s2 r/ F9 r8 n! p+ J6 c  在我身上震颤,
$ J7 t: d0 k' B! w- b1 i4 n4 J  顺风、暴风和它的一切的抽搐
( |! s  Y( g9 X  B  [9 N# \  在深渊的上面" h5 Y- g* [/ N6 Y5 N' j3 z
  把我摇晃。有时候又安详平静! @$ o( U% p8 W' i  }0 {
  如绝望之大镜!! n5 V7 u6 N/ \1 A; i& R0 p
  音乐
! W" [* @& {6 y& H. X4 D  钱春绮译3 T. k, Q( t% k2 }
  音乐有时俘获住我,像大海一般!
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-8-16 14:33:44 | 显示全部楼层

法国诗歌精选--提高法语必备

  向着我苍白的星,
4 r5 R0 s5 j8 Z) i1 c  在多雾的苍穹下,茫茫灏气里面,; o5 R% a1 R: j8 O
  我登上小舟航行;
: u" H/ P$ l2 R/ Z+ M  我鼓起像征帆一样的我的肺部,  m4 R% G  c2 S& y
  挺起了我的前胸,: f+ ?5 O+ r- {) S7 L4 H
  我攀越过那被黑暗的夜幕罩住,4 x# i4 f3 }% |; R4 j- @5 R% u3 `) U
  层峦起伏的波峰。
- ?' y& x2 Y9 ?) _1 v9 ?  我感到一只受难船的一切痛苦7 @, `. F  k3 C1 B  K! b
  在我的心里震颤。" t' A7 J" D! S3 Q
  顺风、暴风以及它们发生的抽搐。
7 y$ `' `2 A1 ]6 z  u5 l/ F, C* g  在苍茫深渊上面
. G2 D6 B0 K5 L9 ^$ U  N  摇我入睡。时而又风平浪静,变成
; ~' _1 V% M* K& O/ E  我的绝望的大镜!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|Woexam.Com ( 湘ICP备18023104号 )

GMT+8, 2024-6-10 06:29 , Processed in 0.259828 second(s), 23 queries .

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表