学习法语,不能忽视了法国的诗歌。就像学汉语,不能不了解几首中国人耳熟能详的唐诗宋词。
7 Y1 q y' y0 q) A/ P 那么我们就一起来学习吧。. p; R+ A1 k5 h. ?+ s8 Q
古尔蒙《死叶》8 C A4 c& |6 H. p3 M$ v
Les feuilles mortes
9 Y: W; I& q' s Rémy de Gourmont
$ C) W( Z+ Y+ M4 V" {) W# Z Simone, allons au bois, les feuilles sont tombées;
/ @* u% A$ K, t" N. ? N/ d) }# ^ elles recouvrent la mousse, les pierres et les sentiers.
' h9 r4 x; {+ l6 X Simone, aimes-tu le bruit des pas sur les feuilles mortes?4 P0 T; S$ u9 G5 H; T
Elles ont les couleurs si douces, des tons si graves,
5 G5 H6 Q/ o2 T) ?' I) W9 H2 g! M elles sont sur la terre si frêles épaves!
! Y! A! t3 Z# G+ C% l5 k. s/ p. H Simone, aimes-tu le bruit des pas sur les feuilles mortes?5 h( m' X5 Q( Z9 e' {7 Q: ~
Elles ont l'air si dolent à l'heure du crepuscule,/ P! a+ A' q$ S! L# f: n# z
elles crient si tendrement quand le vent les bouscule.
2 n% S% m- C+ ^2 { Simone, aimes-tu le bruit des pas sur les feuilles mortes?) e3 c6 m7 E! e' t
Quand le pied les écrasse elles pleurent commes des ames,/ B% Q4 N. p8 X; |6 l* E" B
elles font un bruit d'ailes ou de robes de femmes.
$ o# Y9 k& `# H/ t Simone, aimes-tu le bruit des pas sur les feuilles mortes?
* G _/ z9 w# W% |) k. W Viens: nous serons un jour de pauvres feuilles mortes." a. g% D6 X9 g
Viens: déjà la nuit tombe et le vent nous emporte.
- d; e2 ]3 G% H% p! ^) v% J Simone, aimes-tu le bruit des pas sur les feuilles mortes?
. k+ ?9 P. {4 _# D) I 死叶' D: v" w$ R. y% H3 D
戴望舒译% @! v: I/ Q3 {, K$ [4 _, _% E' i
西茉纳,到林中去吧:树叶已飘落了;: M( @& m; A- C: i$ B
它们铺着苍苔、石头和小径。
9 G+ V3 E0 B& K# ~( V 西茉纳,你爱死叶上的步履声吗?
% F& g# t. f I) s0 E) l 它们有如此柔美的颜色,如此沉着的调子,
. ?+ Q% [9 A8 \1 y 它们在地上是如此脆弱的残片!/ H! y& R$ P& g
西茉纳,你爱死叶上的步履声吗?
' j4 H: D1 I& F, M 它们在黄昏时有如此哀伤的神色;
- [& f O7 `$ X1 v 当风来飘转它们时,它们如此婉转地哀鸣!& Z% s: ]) S4 e9 w% }$ v4 M
西茉纳,你爱死叶上的步履声吗?. \- ~, `8 K6 W+ J! l2 t
当脚步蹂躏着它们时,它们像灵魂一样地啼哭,! H# j0 Y8 P J7 L- S" [
它们做出振翼声和妇人衣裳的綷穄声。' {4 N/ w r! M8 J
西茉纳,你爱死叶上的步履声吗?8 o$ G1 `. {$ M+ S5 B
来啊:我们一朝将成为可怜的死叶,7 Q d( d( t0 A; \7 x5 `% K3 a
来啊:夜已降临,而风已将我们带去了。
7 e6 Q/ V1 F( N" h5 ~( B 西茉纳,你爱死叶上的步履声吗?5 q2 x2 n! L- v9 C4 S `
死叶
7 A2 l+ q' m* D7 f$ K% R2 e2 s 卞之琳译, x8 W5 X+ V( U
西摩妮,到林中去吧,树叶掉了,
2 i3 f+ Q, G! `% p3 C: z7 m* x 把石头,把青苔,把小径都罩了。
! P2 O8 A9 {7 N 西摩妮,你可爱听死叶上的脚步声?, j! q( i L- [
它们的颜色多柔和,色调多庄严,
N3 Q- J t/ D 它们在地上是多么脆弱的残片! `/ V0 D+ m! P" Y9 A2 L
西摩妮,你可爱听死叶上的脚步声?
& \; l) X- r( U& s3 \% B! P5 ~ 它们的样子多愁惨,黄昏一到,. M9 L) M3 `6 q
它们哭得多伤心,晚风来一扫!- L- _3 K( I7 g
西摩妮,你可爱听死叶上的脚步声?
, f+ V7 u6 n$ `! |1 K 踩在脚下,它们像灵魂样啜泣,( e7 a3 y o4 y* X1 q( d9 P
发一阵鼓翼或是曳裙的细息。
! w1 L! j; W3 u5 b8 N* t3 a( r 西摩妮,你可爱听死叶上的脚步声?
- r$ Z: R7 n- ^7 I 来吧:我们将一朝与死叶同命。
. l: h- E- M W3 {( _; C 来吧:夜已到,夜风带我们飘零。6 b& v% C# _. H: J1 d6 g
西摩妮,你可爱听死叶上的脚步声?' Q7 w" _- c \, p6 I( y
波德莱尔《音乐》
2 {- j9 V6 N( j La Musique) p& O% K3 J B3 M
Spleen et idéal / Spleen and Ideal6 D) X8 [' m: V, p
La musique souvent me prend comme une mer!7 U, z# r3 F. i, i
Vers ma pale étoile,
" B, u0 P8 i/ k9 y l- F Sous un plafond de brume ou dans un vaste éther,
6 {6 r- O* C* y( e i# P5 | Je mets à la voile;
8 S" S T6 c2 r0 Y" x0 h" V La poitrine en avant et les poumons gonflés% L) c7 k. J0 n: T+ p L
Comme de la toile
, e$ `9 ^0 U" D# d+ c z7 m3 ]2 G- n( u J'escalade le dos des flots amoncelés
- w, n# w2 ?) j0 n2 U0 q* k, W/ P Que la nuit me voile;) v# ~9 e; C( C, o9 e; ]9 Z1 I0 D
Je sens vibrer en moi toutes les passions
1 ^: i0 C$ ~% ~ d D'un vaisseau qui souffre;. u: b, n; q" `2 g* V
Le bon vent, la tempête et ses convulsions. ]6 Y3 }3 J3 O- l
Sur l'immense gouffre3 A- b# E* T# t0 w9 g
Me bercent. D'autres fois, calme plat, grand miroir, Y) b1 a0 ]6 ~6 P
De mon désespoir!
; I2 |- g1 s* }1 I3 } — Charles Baudelaire
s D" v7 f# D2 P/ Q Music- o) w( e9 F) @6 @
Music often transports me like a sea!
, P. }: V* t$ m8 W. n0 W Toward my pale star,) L& \0 B) B. T2 }% A
Under a ceiling of fog or a vast ether,
1 m& K4 S8 h; G3 { I get under sail;' y. M! Z: k- H" P" i
My chest thrust out and my lungs filled0 n4 l( ~, X$ }! q7 K
Like the canvas,/ h$ \% Y, r+ b3 x, e0 }
I scale the slopes of wave on wave
1 P+ n4 C# f4 I That the night obscures;
0 G9 ?% B# a- e8 }0 b/ K1 e* ?/ s. y) q I feel vibrating within me all the passions
3 \# e, q$ c$ G, v8 F: S- {, r Of ships in distress;& @/ m3 ~* C0 S% A
The good wind and the tempest with its convulsions
2 s. t) U/ w: _7 o+ m& N; h Over the vast gulf
7 w0 M+ F) n. j% d, n: Z Cradle me. At other times, dead calm, great mirror
- W! y% u7 ]# M9 A, A Of my despair!
5 S% e3 n1 q) s — William Aggeler, The Flowers of Evil (Fresno, CA: Academy Library Guild, 1954)* M) Q" o/ [/ \* n" d
音乐
6 S, v% y: n) Q. u7 T* j1 r& x 卞之琳译
/ L$ G, q6 L: X# \3 U5 k, c& N# J 音乐有时候漂我去,象一片大洋!5 G9 E7 e9 O& `; l
向我苍白的星儿,
; v t$ a2 g7 b3 I 冒一天云雾或者对无极的穹苍,' L4 W5 `. T: _# A1 i7 d
我扬帆起了程儿;3 |& k- X j! ^& v$ v6 q
直挺起胸膛,像两顶帆篷在扩张,7 g1 f4 L& ~( r0 T3 w
膨胀起一双肺儿,, o0 |0 c/ {4 ]$ C/ P- Y
我在夜色里爬着一重重波浪,
/ P8 n6 e6 a: N4 c% k: V 一重重波浪的背儿;# r% `: V# c9 o9 v }4 a/ J: e# c# ?
惊涛骇浪中一叶扁舟的苦痛
. G1 M7 J$ H: a 全涌来把我搅着,1 o* M3 }0 @. z6 ?( |
无边的洪流上,好风和骚动的暴风7 t3 d/ o# y% r% Z3 ?$ n! y; N9 W$ m
又把我抚着,摇着。6 y2 o# e1 f; x% R
有时候,万顷的平波,像个大明镜
5 _* {3 t: [( M( D: x# h: e2 R# Q 照着我绝望的魂灵!6 l, T: r/ c E' G. C( J: P
音乐( f/ ~5 J5 C3 C3 @
郭宏安译: Y+ r- T) |' x# E
音乐常像大海一样将我卷去!
7 M( z/ ?! _7 p) m; l 朝着苍白的星,
+ g2 d8 T- h: C3 m, c' {% s- C 背负多雾的穹顶、浩渺的天宇,
+ s% T* F! t8 E6 |0 u$ U 我正扬帆启程;
. r/ `( p9 t7 `0 Y% }) I5 x# u- I+ F" C 我挺起胸膛,像打开所有的帆 L! m6 ^' k/ J3 J
鼓起我的肺叶,* k* G1 K% M; }# n" ~: ?$ ?, D6 C5 v
在聚集的波浪的脊背上登攀,
# y9 `2 n5 @9 j j& T. N0 K 眼前一片黑夜;( B' r+ c0 ]3 @
我感到一条受难之船的痛楚
& s; s2 r/ F9 r8 n! p+ J6 c 在我身上震颤,
$ J7 t: d0 k' B! w- b1 i4 n4 J 顺风、暴风和它的一切的抽搐
( |! s Y( g9 X B [9 N# \ 在深渊的上面" h5 Y- g* [/ N6 Y5 N' j3 z
把我摇晃。有时候又安详平静! @$ o( U% p8 W' i }0 {
如绝望之大镜!! n5 V7 u6 N/ \1 A; i& R0 p
音乐
! W" [* @& {6 y& H. X4 D 钱春绮译3 T. k, Q( t% k2 }
音乐有时俘获住我,像大海一般! |