学习法语,不能忽视了法国的诗歌。就像学汉语,不能不了解几首中国人耳熟能详的唐诗宋词。3 K1 k% Z4 s. D j
那么我们就一起来学习吧。
% A# w, Q4 n" c1 G4 O$ ` 古尔蒙《死叶》7 `1 n3 ?$ X b! \ p0 B: g2 A
Les feuilles mortes
( F4 e/ }& s4 L0 ]7 J' i Rémy de Gourmont0 I2 L0 Y2 \3 C6 n1 ~( d
Simone, allons au bois, les feuilles sont tombées;
3 P' ^5 S7 C& U+ C8 m/ V# A) L3 M elles recouvrent la mousse, les pierres et les sentiers.1 L8 Z0 y, F# D" h) U/ y$ g
Simone, aimes-tu le bruit des pas sur les feuilles mortes?
3 x1 \; l7 O }3 i, [ Elles ont les couleurs si douces, des tons si graves,) ^( b9 I1 g, n7 i, b
elles sont sur la terre si frêles épaves!
6 K u0 }& i' m% D! t, c& _! P1 l3 Y Simone, aimes-tu le bruit des pas sur les feuilles mortes?
) L9 k h/ e5 ]$ \" P* h Elles ont l'air si dolent à l'heure du crepuscule,* b3 \+ y$ C& U& F( C
elles crient si tendrement quand le vent les bouscule.1 R4 H0 M" B8 { I
Simone, aimes-tu le bruit des pas sur les feuilles mortes? v7 [% [8 n" b, w+ ~
Quand le pied les écrasse elles pleurent commes des ames,4 x" N2 [# \ t( E9 S0 q
elles font un bruit d'ailes ou de robes de femmes.
! J( O; F9 F+ o; o/ O2 ~& A. E1 W Simone, aimes-tu le bruit des pas sur les feuilles mortes?4 q. X% G% d- L- D% i4 f
Viens: nous serons un jour de pauvres feuilles mortes.0 q q# J Z7 b9 I
Viens: déjà la nuit tombe et le vent nous emporte. d: n+ w2 K. n/ p; W
Simone, aimes-tu le bruit des pas sur les feuilles mortes?/ l; C% H) @3 D) u/ v' w' o
死叶
/ T% _- {5 V& { 戴望舒译! x6 u j+ t3 b6 n
西茉纳,到林中去吧:树叶已飘落了;2 S0 W1 E0 J9 m7 `+ x4 _; Q
它们铺着苍苔、石头和小径。3 J: p0 I" K d' }
西茉纳,你爱死叶上的步履声吗?& o0 s# G* r6 V, w
它们有如此柔美的颜色,如此沉着的调子,
/ r# ]" ]( Z+ Y1 y" D: q7 e 它们在地上是如此脆弱的残片!( D1 [. Z; y9 d- K
西茉纳,你爱死叶上的步履声吗?" K. ]& _ K* ?: c
它们在黄昏时有如此哀伤的神色;$ i* o+ k% ]+ O( j
当风来飘转它们时,它们如此婉转地哀鸣!! H0 x: ?* G/ o, t# k1 C
西茉纳,你爱死叶上的步履声吗?
; F# a) T) S6 |9 o% g 当脚步蹂躏着它们时,它们像灵魂一样地啼哭,
0 y, M. E! J Z1 J6 F' Y 它们做出振翼声和妇人衣裳的綷穄声。' \! n* x! S+ x3 \/ r8 U- v5 V
西茉纳,你爱死叶上的步履声吗?( l5 R/ u% f' L4 c0 Z
来啊:我们一朝将成为可怜的死叶,
6 O- ]: y2 i5 v6 ]9 q' n 来啊:夜已降临,而风已将我们带去了。. T4 ?% k3 t$ k; r# C; `$ v
西茉纳,你爱死叶上的步履声吗?
. ~' m! G" d. W. T" k, { 死叶' I9 k% q3 l4 d! @. C
卞之琳译$ |. Q0 v7 e- A) t8 @4 x8 y
西摩妮,到林中去吧,树叶掉了,
) v! X% ^* B6 p0 E8 R0 `7 T" H% y% P 把石头,把青苔,把小径都罩了。. G1 M: b5 p/ Y# \
西摩妮,你可爱听死叶上的脚步声?
# s% {9 C P5 g# T; ^ 它们的颜色多柔和,色调多庄严,, h( A3 W. @; ~# d
它们在地上是多么脆弱的残片!
& I" o( U$ h6 m( G/ ~ 西摩妮,你可爱听死叶上的脚步声?
( M7 u8 d$ B% H V0 e1 G$ ` 它们的样子多愁惨,黄昏一到,
% q0 J# q; H' t/ [* v 它们哭得多伤心,晚风来一扫!
. P+ a9 r' K9 a7 V 西摩妮,你可爱听死叶上的脚步声?& k. ^* q3 i* N, P
踩在脚下,它们像灵魂样啜泣,
1 J' W9 A# f* t 发一阵鼓翼或是曳裙的细息。
1 |' T& ^" ^% c5 R 西摩妮,你可爱听死叶上的脚步声?* Z+ T! h$ v& T% o: N
来吧:我们将一朝与死叶同命。
: U& t. O1 p. B 来吧:夜已到,夜风带我们飘零。
& D- }3 G# j) z: f. p# X 西摩妮,你可爱听死叶上的脚步声?8 L5 {, O: y( I' h$ Z$ W
波德莱尔《音乐》+ g/ A% O. R" T9 ~ u( _
La Musique! Q$ d2 P$ i4 ?$ f9 D
Spleen et idéal / Spleen and Ideal, t" h& n0 c- j3 n+ l: o! X' Q
La musique souvent me prend comme une mer!" T. r& Z, U) m r5 u x0 k
Vers ma pale étoile,
/ \$ p! g' Z2 s, F Sous un plafond de brume ou dans un vaste éther,) C! m- y3 n: P( |5 d: H/ E
Je mets à la voile;* Y$ z5 Q8 C G* j* u4 H
La poitrine en avant et les poumons gonflés
! a6 `( c: R2 e& x+ U# N Comme de la toile$ I7 A1 J+ n2 v$ [9 V' T
J'escalade le dos des flots amoncelés$ X( x8 j# L4 m/ I! W/ L4 @7 g
Que la nuit me voile;
5 L0 F g: I# x Je sens vibrer en moi toutes les passions8 `- l) n! |3 N. x, T
D'un vaisseau qui souffre;
; I u0 [9 A6 h3 x' x, _) E Le bon vent, la tempête et ses convulsions f. i( g) o4 Y8 W- \! Z% n
Sur l'immense gouffre* v6 O F4 \6 S, `7 g3 a' _
Me bercent. D'autres fois, calme plat, grand miroir
( z+ I. B9 B6 H De mon désespoir!: c5 n; ?8 S1 ?+ b
— Charles Baudelaire3 T: d" o" U3 N) v/ a
Music
) |, p" r7 a- H; C8 b Music often transports me like a sea!
1 A1 e9 d7 S! d3 ^2 g; y: K Toward my pale star,
3 A v/ l8 B& E Under a ceiling of fog or a vast ether,
- q% B, R" h0 S3 J0 X$ g7 z" v0 _: Z I get under sail;7 c \/ V5 e9 y! J, @/ O
My chest thrust out and my lungs filled
$ U8 [" P1 ]0 T" L Like the canvas,
0 v; X1 b5 M* V' m I scale the slopes of wave on wave
0 ]4 {6 v& S; q6 a3 M That the night obscures;
" ?) f( G3 A+ d9 X I feel vibrating within me all the passions) V2 X: F0 W4 R
Of ships in distress;
2 x: h% L0 K R4 @3 d The good wind and the tempest with its convulsions0 y) z. C0 V1 I0 p
Over the vast gulf
. [& J: e) ?, T Cradle me. At other times, dead calm, great mirror
/ N. p, |6 b, X, p0 e& J4 u Of my despair!! m0 P+ Z r; q& M4 s2 M b
— William Aggeler, The Flowers of Evil (Fresno, CA: Academy Library Guild, 1954)9 W3 y9 f6 c" J' v, b; a0 Y
音乐
! G+ `- K) R0 V K& W 卞之琳译
, E' L {8 y" q2 K% Q+ \4 z) ] 音乐有时候漂我去,象一片大洋!* a) [/ F$ ^+ _/ r2 s- x: L
向我苍白的星儿,
0 u2 x( Y) t! p' k 冒一天云雾或者对无极的穹苍,) e+ e3 P( N" F
我扬帆起了程儿;$ z! h' ~( R$ {5 L t, c! ]
直挺起胸膛,像两顶帆篷在扩张,
\" u. x% P* M0 c 膨胀起一双肺儿,
% T4 a0 j7 q" p ?1 h1 ?3 L1 F 我在夜色里爬着一重重波浪,
: B& u# N1 ~/ I4 b- k 一重重波浪的背儿;
" s3 R1 T1 D1 `: G 惊涛骇浪中一叶扁舟的苦痛
1 P7 D9 o; C( u' L- t1 {2 h8 W 全涌来把我搅着,7 f, a! K# f+ G
无边的洪流上,好风和骚动的暴风
2 c. k* Z, t4 t9 F ^. Y- t- m, D 又把我抚着,摇着。# T% `6 Y7 I/ ^& `
有时候,万顷的平波,像个大明镜" k4 }. M9 M( Q# k0 c; v" X1 J7 M
照着我绝望的魂灵!* W4 K8 m9 _1 i+ u; J9 F2 b; ?
音乐
( S. O9 \( G8 k1 P. |' t 郭宏安译4 _4 ~5 x+ A- ~) i n
音乐常像大海一样将我卷去!
$ l2 }/ U; W6 r1 K. W B' d 朝着苍白的星,+ ^ \' g3 L$ j ?% D8 B
背负多雾的穹顶、浩渺的天宇,
+ P, @, J9 ?) `, p4 }2 {: }$ n 我正扬帆启程;
J' N5 X9 c7 \+ d4 ^4 J 我挺起胸膛,像打开所有的帆
# U7 v. W1 {: w. Z2 e 鼓起我的肺叶,
! E d& f( u- w, l/ p! L 在聚集的波浪的脊背上登攀,* W* t1 q5 _* x' K# y g q. t( v
眼前一片黑夜;
* g. V: o- Z+ c4 K9 {" G4 E# l2 U8 I 我感到一条受难之船的痛楚
" h1 |* I- M+ E& d. U$ ] 在我身上震颤,
. K+ e4 c$ b* d6 d, ]/ T 顺风、暴风和它的一切的抽搐
8 d$ k5 f, t! v# X6 R 在深渊的上面! C8 N2 F4 m! \' S* J; G
把我摇晃。有时候又安详平静+ j- t, E/ F$ s
如绝望之大镜!
9 B& p( d# U3 K2 y+ E& M 音乐9 `8 J C, y) T9 r+ n/ L
钱春绮译
2 G5 G7 \/ w* P# ~# n/ E' h 音乐有时俘获住我,像大海一般! |